Monday, December 31, 2007

Kannadasan - An Interesting Piece of Information

Date: 01.01.2008

Today I wish to share an interesting piece of information with you all on Kannadasan(1927 - 1981). For the sake of non-Tamilians, let me give a small introduction on him. He is a famous Tamil cine lyricist of yesteryears. He has penned several thousand Tamil cine lyrics. I won't be justified, if I refrain from mentioning his multi-faceted personality. Apart from penning poetry, he has also penned several Tamil short stories, dramas, essays and has also acted in and produced some Tamil movies. One ironical thing which everyone should note here is that eventhough he was a drop-out in middle school, his writings were equivalent to that of an erudite. The following piece of information is actually an epitome of the irony. Long time back, I came across it in a Tamil weekly.

Let me start narrating it to you all now:

Once the daughter of the reknowned English poet William Wordsworth (referred to as Nature Poet and he was the one who said that poetry is a spontaneous over flow of powerful feelings), who herself was a poetess paid a visit to Chennai and was staying in a star hotel. Kannadasan, who came to know about her presence in Chennai, wanted to call on her at the hotel. Consequently he went to the hotel but there he was denied permission to meet the distinguished guest by the authorities of the hotel. Kannadasan then kindly requested one of the room boys to just hand over a bit of paper, in which he wrote something in English for her, and get back to him with her response post that.

The room boy obliged to do so and after the poetess went through the contents in the paper, she forced the room boy to take her to Kannadasan. The conversation between the English poetess and the Tamil poet then lasted for hours together. Can any one guess what there was in the paper which forced the English poetess to meet Kannadasan? It is as under:

"An Outstanding Tamil Poet is Standing Outside"

திருவாசகம் - புகழ் மாலை

நாள்: 31.12.2007

திருவாசகம் என்றவுடன் நம் அனைவருக்கும் முதலில் நினைவிற்கு வரும் தொடர் யாதெனின், "திருவாசகத்திற்கு உருகார் ஒரு வாசகத்திற்கும் உருகார்".

பள்ளியறையில் திருவாசகத்தினைப் பயின்ற அருட்பெருஞ் ஜோதி வள்ளலார் அவர்கள் அதன் சிறப்பினை எவ்வாறு கூறுகிறார் என்று இவண் காண்போம்.

வான் கலந்த மாணிக்க வாசக
நின் வாசகத்தை நான் கலந்து
பாடுங்கால் நற்கருப்பஞ் சாற்றினிலே
தேன் கலந்து பால் கலந்து
செழுங்கனித் தீஞ்சுவைக் கலந்து
ஊன் கலந்தென் உயிர் கலந்து
உவட்டாமல் இனிப்பதுவே!


மாணிக்க வாசக நின்
வாசகத்தை நான் கலந்து
பாடுங்கால் ஆங்கிருந்த கீழ்ச்சாதி
பறவைகளும் வேட்டமுறும் பொல்லா
விலங்குகளும் மெய்ஞான நாட்டமுறும்
எனில் நானடைதல் வியப்பன்றே


நான் இத்திருவாசகத்தினைப் படித்துப் பயன்பெறும் அளவிற்குத் தமிழில் புலமைப் பெறவில்லை!

ஓர் எழுத்து ஒரு மொழி

நாள்: 31.12.2007

நம் தாய் மொழியாகிய நற்றமிழில் மொத்தம் நாற்பத்திரண்டு ஓர் எழுத்து ஒரு மொழிகள் (ஓர் எழுத்துச் சொற்கள்) உள்ளன. அவற்றில் நான் நன்கு அறிந்தவற்றை இவண் தங்களுடன் பகிர்ந்துக் கொள்ள விழைகிறேன். அவை பின் வருமாறு:


* ஆ - பசு

* ஐ - எண் ஐந்து

* ஓ - வியப்பு

* கா - சோலை

* பூ - மலர்

* கோ - அரசன்

* போ - செல்

* நொ - துன்பம்

* கை - உறுப்பின் பெயர்

* தை - மாதம் மற்றும் தையல் தொழில் இரண்டையும் குறிக்கும் சொல்

* பை - பெயர்ச்சொல்

* மை - அழகுப் பொருள்

* வை - இடு

* மா - பழத்தின் பெயர் மற்றும் "பெரிய"

* பா - பாடல்

* ஈ - ஒரு வகைப் பூச்சி

* தா - கொடு

* வா - வருதல்

* நா - உடல் உறுப்பு

* சீ - இழிச் சொல்

* தூ - இழிச் சொல்

* தீ - நெருப்பு

* நீ - முன்னிலைப் பெயர்ச் சொல்

* மூ - எண் மூன்று

மீதம்முள்ள சொற்களைத் தாங்கள் அறிவீராயின் தயக்கம் ஏதுமின்றி எனக்குத் தெரியப்படுத்துமாறு பணிவன்புடன் வேண்டிக் கொள்கிறேன்

நமச்சிவாய வாழ்க நாதன் தாள் வாழ்க இமை பொழுதும் என் நெஞ்சில் நீங்காதான் தாள் வாழ்க - மாணிக்கவாசகர்

ஒரு நாள் ஒரு குறள்

நாள்: 31.12.2007

நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்திவ் உலகு


(நெருநல் - நேற்று)

பொருள்: இவ்வுலகத்தின் பெருமை யாதெனின் நேற்று உயிருடன் இருக்கும் ஒருவர் இன்று இருக்கமாட்டார் என்பதேயாகும்

(இத்திருக்குறள் எனக்கு மிகவும் பிடித்தத் திருக்குறள்களில் ஒன்றாகும். உலக நிலையாமையினை வள்ளுவப் பெருந்தகையவர்கள் ஒன்றரை அடியில் விளங்க வைத்துவிட்டார்கள்)

Sunday, December 30, 2007

Dissolution of Gold in Aqua Regia

Date: 31.12.2007

Here I wish to explain how the so called noble metal gold dissolves in Aqua regia. Aqua regia is a mixture of 3 parts of concentrated HCl and one part of concentrated HNO3. Aqua regia is supposed to be the best and also the only solvent for gold.

The dissolution of the noble metal gold occurs by the formation of a square planar complex between gold and chloride ions. The name of the complex is Hydrogen tetrachloroaurate(III). The stoichiometry of the reaction is as under:

3AuCl3 + HNO3 +3HCl -----------> 3H[Au(Cl)4] + 2H2O + NO

Aqua regia also solublises other metals like silver, nickel, cobalt etc.

Friday, December 7, 2007

இருபது ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு - தமிழில்

நாள்: 07.12.2007

பின் வரும் சிறுகதையானது பிரபல அமெரிக்க ஆங்கிலச் சிறுகதை எழுத்தாளராகிய ஒ. என்ரி என்றழைக்கப்படும் வில்லியம் சி்ட்னி போர்ட்டர் என்பவரால், "After Twenty Years" என்னும் தலைப்பில் எழுதப்பட்டதாகும். இச்சிறுகதை எனக்கு மிகவும் பிடித்த ஆங்கிலச் சிறுகதையாகும். அதனை இவண் தமிழில் காண்போம்.

ஒரு நாள் ஒரு காவலர் நியு யார்க் நகர வீதிகளில் இரவு பத்து மணி அளவிற்கு ரோந்துப் பணியில் ஈடுப்பட்டிருந்தார். அவர் பூட்டப்பட்ட கடையின் முன் ஒரு மனிதன் நிற்பதைக் கண்டார். அவனிடம் சென்று அவன் எதற்காக கொட்டும் பனியையும் பொருட் படுத்தாமல் அங்கு நின்றுக் கொண்டிருந்தான் என்று வினவினார்.

அதற்கு அம்மனிதன் தன் பெயர் பாப் என்றுக் கூறி புகைக் குழாயினைப் பற்ற வைத்தான். அதில் அவன் முகத்தினைக் காவலரால் காண முடிந்தது. அவன் முகத்தைக் கண்ட அவர் அவன் ஒரு பெரிய பணக்காரனான இருக்க வேண்டும் என்பதனை அவன் அணிந்திருந்த உடை மற்றும் கணையாழியின் மு°லம் ஊகித்துக் கொண்டார். பிறகு அவன் அவரிடம் பின்வருமாறு கூறினான்:

"நானும் ஜிம்மி வெல்சும் உற்ற நண்பர்கள். எங்கள் இருவரைப் போன்ற உற்ற நண்பர்களை எங்கும் காண இயலாது. எங்களுக்குள் மனக் கசப்பு என்றும் ஏற்பட்டதே கிடையாது. இருபது ஆண்டுகளுக்கு முன் நான் பதினெட்டு அகவை நிரம்பிய வாலிபனாக இருந்தேன். என் நண்பன் ஜிம்மி வெல்சு இருபது அகவை நிரம்பிய வாலிபனாக இருந்தான். நாங்கள் இருவரும் இருபது ஆண்டுகளுக்கு முன் ஒரு நாளில் இதே இடத்தில் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக் கொண்டோம். அதன் படி சரியாக இருபது ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு நாம் இருவரும் உயிரோடு இருந்தால், நாம் எங்கு இருந்தாலும் எவ்வளவுத் தொலைவில் இருந்தாலும் அதனைப் பொருட்படுத்தாமல் இதே இடத்தில் இதே நேரத்தில் ஒருவரை யொருவர் சந்திக்க வேண்டும். இன்று அந்நாளாகும். நாங்கள் இருவரும் இதே இடத்தில் இருபது ஆண்டுகளுக்கு முன் இவ்விடத்தில் இரவு பத்து மணியளவிற்கு அவ்வாறு ஒப்பந்தம் செயதுக் கொண்டு பிரிந்துச் சென்றோம்".

அவர் பாபிடம், ஜிம்மி வெல்சுடன், பிரிந்துச் சென்ற பிறகு அவன் தொடர்பு ஏதாவது வைத்திருந்தானா என்று வினவினார். அதற்கு அவன் அவர்கள் இருவரும் பிரிந்துச் சென்றவுடன் அவன் பிழைப்புத் தேடி மேற்கு நோக்கிச் சென்றதாகவும் ஆனால் ஜிம்மி வெல்சு மட்டும் நியு யார்க் நகரிலேயே இருந்து விட்டதாகவும் கூறினான். மேலும், பிரிந்துச் சென்ற பின் ஓரிரு ஆண்டுகள் வரை மட்டும் அவர்கள் இருவருக்குமிடையில் தொடர்பு இருந்ததாகவும் கூறினான்.

காவலர் மணி பத்தைக் கடந்து விட்டதாகவும் இனியும் அவன் நண்பன் ஜிம்மி வெல்சு அங்கு வருவான் என்ற நம்பிக்கை அவனிற்கு உள்ளதா என்று வினவினார். அதற்கு பாப், "என் நண்பன் ஜிம்மி உயிருடன் இருந்தால் தவறாமல் என்னைக் காண வருவான்" என்றான். பிறகு அடுத்த அரை மணி நேரம் வரை தன் ஜிம்மிக்காக காத்திருக்கப் போவதாகவும் கூறினான். பிறகு காவலர் அவனிடமிருந்து விடைப் பெற்றுக் கொண்டார்.

பாப் தன் உயிர்த் தோழன் ஜிம்மிக்காக ஆவலுடன் ஒவ்வொரு நிமிடமாகக் காத்திருந்தான். சற்று நேரத்தில் ஒரு உயரமான மனிதன் தலையில் தொப்பியுடனும் உடம்பில் குளிர்கால உடையுடனும் எதிரில் வந்துக் கொண்டிருந்நதான். அவன் அவ்வாறு வந்துக் கொண்டிருக்கையில் பாப்பை நோக்கி, "அது நீ தானா பாப்?" என்று வினவினான். பாபும் உடனே, "யார் ஜிம்மியா?" என்று வினவினான். பிறகு இருவரும் உள்ளக் களிப்பில் ஒருவர் கையை ஒருவர் கோர்த்துக் கொண்டு நடக்கத் தொடங்கினர். அந்த இருபது ஆண்டு இடைவெளியில் ஜிம்மி சற்று உயரமாகி விட்டதாக பாப் கூறினான். மகிழ்ச்சிக் களிப்பில் ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் உசாவிக் கொண்டு சிறிது தொலைவு நடந்து வந்நனர்.

ஒரு கடையின் அருகில் வந்தவுடன் அங்கிருந்த வெளிச்சத்தில் ஜிம்மியின் முகத்தைக் கண்டு பாப் திடுக்கிட்டான். தன்னுடன் இருப்பவன் தன்னுடைய உற்ற நண்பன் ஜிம்மி இல்லை என்பதனை அவன் உணர்ந்தான். பிறகு அவனின் கையை விலக்கி விட்டு, "இருபது ஆண்டு கால இடைவெளியில் ஒரு மனிதன் சற்று உயரமாவதற்கு வாய்ப்பு இருக்கிறதென்றும் ஆனால் ஒரு மனிதனுடைய மு°க்கின் புறத் தோற்றம் முழுமையாக மாறும் அளவிற்கு அஃதொன்றும் பெரிய இடைவெளி இல்லை" என்றும் கூறினான்.

உடனே பாபுடனிருந்த அந்த மனிதன் பத்து நிமிடங்களுக்கு முன் பாப்பை அவன் சிறைப் பிடித்து விட்டதாகக் கூறினான். அதைக் கேட்டுத் திடுக்கிட்ட பாபிடம் அவன் ஒருத் தாளினைக் கொடுத்தான். அத்தாளில் பின் வருமாறு எழுதியிருந்தது:

"பாப் குறித்த நேரத்தில் நான் அங்கு வந்திருந்தேன். நீ உன் புகைக் குழாயினைப் பற்ற வைத்த போது உன் முகத்தினை என்னால் நன்கு காண முடிந்தது. மேலும், அம்முகமே நியு யார்க் நகர காவலர்களால் பெரிதும் தேடப்படும் முகம் என்பதனையும் உணர்ந்தேன். ஆனால், என்னால் அதைச் செய்ய இயலவில்லை அதனால் தான் என்னுடன் பணிபுரிபவரை அதனைச் செய்யுமாறு வேண்டிக் கொண்டேன் - ஜிம்மி வெல்சு"

இதனைப் படித்து முடித்தவுடன் பாபின் கை நடுங்கியது.

எனக்குப் பிடித்த புறநானூற்றுப் பாடல்

நாள்: 07.12.2007

நெல்லுக் கிறைத்தநீர் வாய்க்கால் வழியோடி
புல்லுக்கும் ஆங்கே பொசியுமாம் தொல்லுலகில்
நல்லார் ஒருவர் உளரேல் அவரால்
எல்லார்க்கும் பெய்யும் மழை

Tuesday, December 4, 2007

A Fantabulous Saying

Date: 05.12.2007

It is the attitude and not the aptitude that decides the altitude of a person

Wednesday, November 28, 2007

Section 49-O of Indian Constitution

Date: 04.12.2007

Today I received a mail from one of my senior colleagues which made me dumbfounded. The content of the mail is as under:

Section 49-O of the Indian Constitution:

According to the aforesaid section of the Indian constituion, during elections, a citizen of India can go to the respective polling booth and report to the presiding officer that he/she doesn't feel like excersing his/her franchise to any of the candidates in the fray and can get his/her finger marked with the indelible ink.

The importance of this 49-O section of Indian constitution is that in a particular ward, if the number of "Vote to Nobody"(by making use of section 49-O) exceeds the number of votes secured by the winner then that ward would go for re-polling. Also, there is a feasibility of denying candidature to all the candidates who were in the foray during re-polling, since the people had already expressed their dislike by making use of section 49-O.

My Opinion:

I can swear that even many of the most responsible citizens of India would not be aware of this section of the Indian Constitution. I have never come across this section anywhere before. Thus far I have heard of only "Article 356" and "Indian Penal Code 320". Thus far none of the directors/actors of Kollywood has made the public aware of this.

Last but not the least, I wish to make a humble request to all my fellow Indians. If you don't feel like electing any candidate who are in the fray of your respective constituency, instead of simply enjoying the leave offered on the day of polling, please do take the small pain of going to the polling booth and make use of the section 49-O of our constitution. Thereby, you end up posing a threat to the corrupt politicians.

Tuesday, November 27, 2007

Did you know?

Date: 28.11.2007

As a student of Chemistry, I wish to share some interesting facts on the elements in the periodic table. Also, here I wish to cover only uncommon elements. By uncommon elements, I mean elements which people, who don't possess Chemistry back ground, may not be knowing.

Lithium(Li):
It is the smallest metal in the periodic table. Some of its ores are Lepidolite, Spodumene etc. Lithium Carbonate is used as an anti-tussive agent.

Germanium(Ge):
The atomic number of Germanium is 32. It is also known as Eka-Silicon. It is a metalloid and it is widely used as a semi-conductor. It was discovered by Winkler and it is named after his mother country, which is Germany.

Tungsten(W):
The atomic number of tungsten is 74. The element owes it's symbol to it's another name Wolfram, which in Swedish language means "Heavy Stone". Tungsten finds its applications in electrical filament lamps.

Chlorine(Cl):
The atomic number is 17. It is an important member of halogen family. In Greek, "Chlor" means "Green" and chlorine is a greenish-yellow gas. It is an effective disinfectant.

Polonium(Po):
The atomic number is 84. It is radioactive. It is named after the mother country of its discoverer Marie Curie. As we all know, the mother country of the first woman Nobel Laurete, Marie Curie, is Poland. Apart from Polonium, she is also the discoverer of another radioactive element Radium(Ra). The atomic number of radium is 88. Also, one of the trans-uranic elements is named after the spouse of Marie Curie, which is, Curium(Cm) of atomic number 96.

Gallium(Ga):
The atomic number is 31. Many people know that mercury is a liquid metal but mercury is not the sole liquid metal in the periodic table. Even Gallium is a liquid metal. There are totally five liquid elements in the periodic table. Of those five, Bromine(Br) is the only liquid non-metal.

Technitium(Tc):
The atomic number is 43. One thing peculiar to technitium is that it is the only radioactive element amongst d-block elements.

Tin(Sn):
The atomic number is 50. It owes its symbol to its Latin name "Stannum". There are two allotropic forms of tin, namely, white tin and grey tin. When one of the allotropic forms transforms into another, a crackling sound would be heard, which is referred to as "Tin Cry".

Cadmium(Cd):
The atomic number is 48. It is a heavy metal poison. The disease caused by cadmium poisoning is known as "Itai itai".

Indium(In):
The atomic number is 49. Like the people of Germany and Poland, we Indians cannot take pride that this element has been named after our India, since it owes its name only to the indigo coloured lines observed in its atomic spectrum.

(P. S.: Of all the alphabets of English, "J" is the only alphabet that doesn't occur in the periodic table)

Wednesday, November 21, 2007

Question Types in English

Date: 22/11/2007

Today let me discuss something on "Types of Questions" in English. There are two different question types in English. They are: "Wh Questions" and "Yes (or) No Questions".

As said in one of my previous posts, while posing questions in English, the verb should precede the subject(noun/pronoun). One shouldn't commit any mistake in it, even unwittingly, if one wants one's English to be close to perfection.

To make one's life easier, "Yes (or) No Questions" begin only with verbs. For example:

* Do you like to wear saree? (The answer would either be Yes or No)

* Are you the only child for your parents? (The answer would either be Yes or No)

* Is she a doctor? (The answer would either be Yes or No)

* Does she know Tamil? (The answer would either be Yes or No)

So, non-native speakers of English are prone to commit mistakes only with "Wh Questions". Also, such questions begin with question words like How? What? Which? Where? When? Why? How many? How much? For What? and so on and so forth.

The general structure of "Wh Questions" is,

Question word + verb + subject?

Let us see some examples:

* What is the time now? (Here, verb - is; subject/noun - time)

* How many mangoes are in the basket? (Here, verb - are; subject/noun - basket)

* How many children does she have? (Here, verb - does have; subject/pronoun - she)

* How much do you charge your customers for dozen biscuits? (Here, verb - do; subject/pronoun - you)

Now let us see a special case. Here, a question would contain both "Yes or No Part" and "Wh Part" and the "Yes or No Part" would be normally followed by the "Wh Part".

Let us see some examples:

* Do you know where my bag is?

(Here, "Do you know" is the "Yes or No part" and "Where my bag is" is the "Wh Part". In this case, the "Yes or No Part" alone is considered as the question part and the "Wh Part" is considered as the statement part. So, only in the "Yes or No Part" the verb should precede the subject and not in the "Wh Part". In the "Wh Part", the verb should succeed(come after) the noun. Hence,

* Do you know where my bag is? (Correct)
* Do you know where is my bag? (Wrong)

* Does she know when the meeting commences? (Correct)
* Does she know when commences the meeting? (Wrong)

* Do you know how cement is manufactured in factories? (Correct)
* Do you know how is cement manufactured in factories? (Wrong)


Our sweetest are those that tell of a saddest thought
- P. B. Shelley

தனித் தமிழ்ச் சொற்கள்

நாள்: 22.11.2007

நம் தாய் மொழியாகியத் தமிழ், செம்மொழி நிலையை 2004ஆம் ஆண்டு அடைந்து விட்டது. தமிழர்களாகிய நாம் தனித் தமிழ்ச் சொற்களைப் பயன்படுத்தாமல் பேச்சு வழக்கிலும் இலக்கண வழக்கிலும் பிற மொழிச் சொற்களைப் பயன்படுத்துதல் நன்றன்று.

தமிழ் தாயின் தலைச்சிறந்த பிள்ளைகளான மொழிஞாயிறு ஞா. தேவநேயப் பாவாணர், பரிதி மாற் கலைஞர், மறைமலை அடிகளார் மற்றும் அவர் மகள் திருமதி. நீலாம்பிகை அம்மையார் ஆகியோர் வித்திட்ட தனித் தமிழ் இயக்கம் இன்று ஆலமரமாக வளர்ந்து தமிழ் மொழிக்கு உயரிய நிலையாகிய செம்மொழி நிலையினைப் பெற்றுத் தந்துள்ளது. நாம் அவ்வாலமரத்தின் விழுதுகளாகத் திகழ்வதே தமிழ்த் தாய்க்கு நாம் பூட்டும் மங்காத அணிகலனாகும்.

மேற்குறிப்பிட்டுள்ள சான்றோர்களின் படைப்புகளை படித்து அவைகளிலிருந்து நான் அறிந்துக் கொண்ட தனித் தமிழ்ச் சொற்களைத் தற்போது உங்களுடன் பகிர்ந்துக் கொள்ள விரும்புகிறேன். (பெரும்பாலானற்றை பாவாணர் அவர்களுடைய படைப்புகளிலிருந்தே நான் அறிந்துக் கொண்டேன். தமிழ்க் கூறும் நல்லுலகம் பாவாணர் அவர்களுக்கு என்றும் நன்றிக் கடன் பட்டுள்ளது என்பதில் எள்ளளவும் ஐயம் இல்லை
)


பிறமொழிச் சொற்கள்/இனிய தமிழ்ச் சொற்கள்

* பிரதம மந்திரி/தலைமை அமைச்சர்

* புதன் கிழமை/அறிவன் கிழமை

* சனிக் கிழமை/காரிக் கிழமை

* அபிஷேகம்/திருமுழுக்கு

* கும்பாபிஷேகம்/குடமுழுக்கு

* தேகம், சரீரம்/யாக்கை, உடல்

* சருமம்/தோல்

* இரத்தம்/குருதி

* அல்வா/தேங்கூழ்

* இரசம்/சாறு

* தம்பதியர்/வாழ்விணையர்

* Coffee/குளம்பி

* Tea/தேனீர்

* Almirah/அடுக்கு அறை

* சந்திரன்/நிலா, மதி

* பூஜை/வழிபாடு

* பாயாசம்/திருக்கண்ணமுது

* விபூதி/திருநீறு

* ஜலதோஷம்/நீர்க்கோவை

* ஜுரம்/காய்ச்சல்

* மாமிசம்/இறைச்சி

* வைச உணவு/மரக்கறி உணவு

* வீரம்/மறம்

* வேதம்/மறை

* சிருஷ்டி/படைப்பு

* அங்கம்/உறுப்பு

* தேசம்/நாடு

* நாசம், சேதம்/அழிவு

* பலம்/ஆற்றல்

* சம்பந்தி/மருவினோர்

* ஜாதி/வகுப்புப் பரிவு

* ஜாதகம்/பிறப்புப் குறிப்பு

* மரணம்/இறப்பு

* ஜனனம்/பிறப்பு

* நட்சத்திரம்/திருக்கோள்

* யோகம்/நல்லோரை

* லக்னம்/நன்முழுத்தம்

* சித்தம்/உள்ளம்

* பக்ஷி/பறவை

* விருக்ஷம்/மரம்

* நதி/ஆறு

* லாபம்/வருமானம்

* லஞ்சம்/கையூட்டு

* பாக்கியம், புண்ணியம்/நற்பேறு

* அதிர்ஷ்டம்/நல் ஊழ்

* சூரியன்/கதிரவன், பரிதி

* துர்திஷ்டம்/தீயூழ்

* ஷணம்/நொடிப் பொழுது

* நிபுணர்/வல்லுநர்

* நாகம்/பாம்பு

* கிரி/குன்று

* கர்மம்/வினை

* கருணை/தண்ணளி

* சக்கரம்/திகிரி

* யாகம்/வேள்வி

* சோதனை/ஆய்வு

* வாயு/வளி, காற்று

* சகோதரர்/உடன் வயிற்றோர்

* உதிரம்/குருதி

* உதரம்/வயிறு

* குணம்/பண்பு

* ஞாபக சக்தி/நினைவு ஆற்றல்

* ஓதுதல்/படித்தல்

* விவாகம்/திருமணம்

* இரட்சித்தல்/பாதுகாத்தல்

* பிரார்தனை/வேண்டுதல்

* நமஸ்காரம்/வணக்கம்

* வார்த்தை/சொல், கிளவி, மொழி

* தினம்/நாள்

* ஆசிர்வாதம்/அருள்

* சாஸ்திரி/கலைஞர்

* சபை/அவை

* நீதிபதி/மெய் காண்

* பதி/அரசன்

* ஸ்நானம்/குளியல்

* ஆஸ்தி, சொத்து/உடைமை

* ஆசை/விருப்பம்

* பிச்சை/யாசகம்

* பிரதி வாரம்/வாரந்தோறும்

* குஞ்சித பாதம்/தூக்கியத் திருவடி

* புத்தகம்/நூல்

* வியாபாரம்/வணிகம்

* தாமதம்/காலம் தாழ்த்துதல்

* சேவை/தொண்டு

* சகாயம்/உதவி

* ஆகாயம்/வானம்

* ராத்திரி/இரவு

* மத்யானம்/நண்பகல்

* சப்தம்/ஒலி

* ஆகாரம்/உணவு

* விமானம்/வானூர்தி

* அதிகாரம்/ஆட்சி உரிமை

* திருஷ்டி/கண்ணேறு

* ஜனாதிபதி/குடியரசுத் தலைவர்

* விஞ்ஞானம்/அறிவியல்

* வாக்கியம்/சொற்றொடர்

* பிரசங்கம்/சொற்பொழி

* துவிபாஷி/இருமொழியாளர்

* துவஜஸ்கம்பம்/கொடி மரம்

* ராஜா/அரசன், மன்னன்

* ராணி/அரசி

* மந்திரி/அமைச்சர்

* வாகனம்/ஊர்தி

* புத்தி/அறிவு

* சிகை/தலை

* அலங்காரம்/அணி

* வேகம்/விரைவு

* வீரம்/மறம்

* தானம், தருமம்/கொடை

இறைவன் அளவற்ற அருளாளன்; நிகரற்ற அன்புடையோன்
- திருக்குர்ஆன்

Tuesday, November 20, 2007

Common Errors in English - 8

Date: 20.11.2007

Today let us see one of the most common errors in English. This is regarding construction of a question and a statement.

In English, while posing questions, the verb should precede(come before) the noun/pronoun. Let us see some examples now:

* Where are you going? (Correct)
* Where you are going? (Wrong)

* Why is she not talking to you? (Correct)
* Why she is not talking to you? (Wrong)

* In which year were you born? (Correct)
* In which year you were born? (Wrong)

On the contrary, in the case of statements, the verb should succeed(come after) the noun/pronoun. Let us see some examples now:

* I don't know what she is (Correct)
* I don't know what is she (Wrong)

* I know where the town Kilinochi is situated (Correct)
* I know where is the town Kilinochi situated (Wrong)

* She told me when the festival is (Correct)
* She told me when is the festival (Wrong)

Wishing you all a happy learning. Bye for now.

Monday, November 19, 2007

நான் படித்து வியந்த ஒன்று

நாள்: 19.11.2007

இவண் நான் படித்து வியந்த ஒன்றினைத் தங்களுடன் பகிர்ந்துக் கொள்ள விரும்புகிறேன். ஏனெனில், யான் பெற்ற இன்பம் பெருக இவ்வையகம் என்பதில் எனக்கு உறுதியான உட்னபாடு இருப்பதனால்!

2003ஆம் ஆண்டு கோடை விடுமுறையின் போது, நான் சென்னை அசோக் நகரிலுள்ள தேவநேயப் பாவாணர் கிளைப் படிப்பக்கத்திற்குச் செல்ல நேர்ந்தது. அங்கு அப்போது என் கண்களுக்கு தென்பட்டது, சிலம்போ சிலம்பு. அதன் ஆசிரியர் சுந்தர சண்முகனார். ஆசிரியர் அவர்கள் புதுவைப் பல்கலைக் கழகத்தின் முன்னாள் தமிழ்ப் பேராசிரியர் ஆவார்கள். நெஞ்சையள்ளும் சிலப்பதிகாரத்தைப் பற்றிய அருமையான திறனாய்வு ஒன்றினை ஆசிரியர் அவர்கள் சிலம்போ சிலம்பு என்னும் தலைப்பில் வரைந்துள்ளார்கள்.

உண்மையில் நான் சிலப்பதிகாரத்தின் அருமை பெருமையினை முழுமையாக உணர்ந்தது அதனைப் படித்தப் பிறகே என்று கூறின் மிகையாகாது.

மேலும், அதில் சிலப்பதிகாரத்தைப் பற்றி மற்றும் அன்றி என்னற்ற தனித் தமிழ்ச் சொற்களையும் கற்றுக் கொண்டேன். அவை பின் வருமாறு:

பிறமொழிச் சொற்கள் / தனித் தமிழ்ச் சொற்கள்

* சாபம் / கெடுமொழி
* மந்திரம் / இறைமொழி
* ஜெபித்தல் / உருவேற்றுதல்
* நவரத்தினம் / ஒன்பான் மணிகள்
* சம்பந்தி / மருவினோர்
* மரண தண்டனை / இறப்பு ஒறுப்பு
* கதாபாத்திரம் / கதை உறுப்பு
* சிகிச்சை / அறுவை

முழுக்க முழுக்க ஆசிரியர் அவர்கள் தனித் தமிழ்ச் சொற்களையே கையாண்டுள்ளார்கள். செந்தமிழ் அவர் எழுத்துக்களில் குழந்தை போல் தவழ்கிறது.

வெவ்வேறு தலைப்புகளில் ஆசிரியர் அவர்கள் சிலம்பினைத் திறம்பட ஆய்வு செய்து நற்றமிழ் விருந்தினைப் படிப்பவர்களுக்குப் படைத்துள்ளார்கள். சமணத் துறவியால் எழுதப்பட்டிருப்பினும், சிலப்பதிகாரத்தில் மத நல்லிணக்கம் எந்த அளவிற்குக் கடைப்பிடிக்கப் பட்டிருக்கிறது என்பதற்குச் சான்றாக ஆசிரியர் அவர்கள் மன்னன் ஒருவன் போருக்குச் செல்லும் காட்சியினைச் சுட்டிக் காட்டுகிறார். இளங்கோவடிகள் கையாண்டுள்ள அடுக்கு மொழிகளுக்குச் சான்றாக மனையறம் படுத்த காதையில் கோவலன் கண்ணகியின் அழகினை விவரிப்பதனைக் குறிப்பிடுகிறார். சிலம்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள குறிகளைத்(சகுனங்களை) தெளிவாக விவரிக்கிறார். சிலம்பில் உள்ள காவிரி ஆற்றின் பெருமையினையும் ஆசிரியர் குறிப்பிடத் தவறவில்லை. தமிழ்ப் பார்ப்பனர் இனம் பற்றியும் சிலம்பைக் கொண்டு ஆசிரியர் அவர்கள் விளக்குகிறார்கள்.

நான் இறுதியாகச் சொல்ல விரும்புவது யாதெனின், தமிழை விரும்புவோர் உறுதியாக இதனை விரும்புவர். சென்னை வானதி பதிப்பகத்தார் இதனை வெளியிட்டுள்ளனர். இப்பதிப்பகம் சென்னை தி. நகரில் தீனதயாளுத் தெருவில் அமைந்துள்ளது.

Tuesday, November 13, 2007

Goa - A travelogue

Date: 13.11.2007

On 1st and 2nd of October, I happened to tour the Indian state of Goa along with my Mom, paternal aunt and a friend of mine. On 30.09.2007, at 8:45 PM we boarded a bus at Mangalore of Karnataka and on 01.10.2007 we landed at Panaji, the capital city of Goa, at 9:00 AM. Soon after alighting from the bus, we boarded a taxi and checked in at Hotel Nova Goa, which is situated at Dr. Atmaram Borkar Road, Panaji. Panjim is the old name of the city of Panaji.

After finishing off our breakfast, around 10:30 AM we hired a car and went to the world famous Basilica of Bom Jesus. There we happened to see about 500 year old undecomposed dead body of St. Francis Xavier. The dead body is kept in a covered coffin at a particular altitude. The sides of the coffin are made of glass so as to enable the tourists to view the dead body. Immediately to the right of Basilica of Bom Jesus, the largest Roman Catholic Church in Asia, by name, Immaculate Church is situated. Every year in November - December for about 45 days, the coffin containing the dead body of St. Francis Xavier would be kept open at Immaculate Church. The dead body is devoid of one of the hands. It is at one of the museums in Rome.

The next tourist spot that we visited was a Shiva temple. The name of the presiding Diety is Mangueshi Prasanna. It is said that it has been built by the ancestors of the famous play back singer Latha Mangeshkar. After our worship at Mangueshi Prasanna temple, we proceeded to Shantha Durga Temple. From Shantha Durga temple, we proceeded to a spice plantation , which is being maintained by the Government of Goa. The entry fee is Rs. 300/- per head which is inclusive of lunch. The spice garden is situated in a sprawling area of 130 acres. But tourists would be travelling only about 2 acres with the help of Botanists as guides. The guides apprise the tourists a lot about spices and spice plantations. (Infact, I have to draft the learnings that I had there in a separate blog. I would do that at the earliest). We were served a healthy drink and a delicious lunch in that spice plantation.

Our next tourist spot was Aguada Fort. As we all know that the state of Goa was ruled by Portugese for about 400 years, the two storeyed fort owes its construction to Portugese. It was built by them to water the ships. The fort also houses a jail for drug addicts. Entry into the jail is prohibited for tourists. Goa has innumerable beaches. Since we hail from the city of Chennai, which is also a littoral city, we wanted to drop in at only one of the beaches. Consequently we decided to drop in at Calangute Beach. Just infront of the beach, one would find the statue of Dayanand Bandodkar, the first chief minister of Goa and Diu and Daman. We spent about 15 minutes there and then proceeded to witness two Goan folk dances (one a welcome dance and the another is normally performed during harvest) and a Portugese dance by travelling in a ship. With that we terminated our tour for that day and got back to the lodge, post dinner.

The next day morning around 10:30 we checked out of the lodge and hired the same car. To cherish our trip to Goa, we got into a textile shop and purchased some dresses. Post our purchase, we proceeded to see St. Augustine's Church. The church is in a dilapidated state. The walls of the church serve as asylums for several colonies of algae. We then stepped into a Christian Museum. There are so many exhibits of Christianity and celebrated Christians. We happened to see an old, big Portugese version of Holy Bible. From there, we proceeded to Catalan Church. The architecture of the church is laudable. One of the fascinating things in the church is that the altar(the place from where the Christian priests deliver sermon) has been constructed around a well!!

We then proceeded to Immaculate Chruch. As said before, it is the largest Roman Catholic Church in Asia. The church houses a wooden Holy Cross, which is referred to as Medical Cross (or) Cross of Miracles. It bears such an epithet because it keeps growing! We offered prayers there. We terminated our tour there. We then stepped into a hotel for lunch and then proceeded to Dabolim Air Port at Vasco to board our flight.

The state of Goa is being inhabited by Konkani speaking Hindus and Christians. It is the only Indian state where bigamy or polygamy of a Hindu is legal, whereas that of a Muslim is illegal!!!

Since the script of Konkani language is not that popular, Marati is being patronised throughout the state. English is also being patronised throughout the state of Goa. Marmagoa or Margoa is an important port. Various cuisines are available at Goa. The best season to tour Goa is October - December. Also, the cost of hotels and lodges shoot up phenomenally that time.

Panaji is well-connected by road to places like Karwar, Mangalore, Mumbai etc. The railway station and the airport are situated at Vasco. Goa is well-connected by rail to Chennai, Mangalore, Mumbai, Bangalore etc. It is well-connected by air to several destinations. Margoa is also one of the important railway stations.

To sum up, "Life is like an ice-cream; Enjoy well before it melts"

Tuesday, November 6, 2007

Thiruvannamalai Lord Annamalayaar Temple - My Most Favourite Temple

Date: 07.11.2007

In this post, I would like to give a brief account on my most favourite temple, which is, Lord Annamalayaar (or) Lord Arunachaleswarar temple at Thiruvannamalai in Tamil Nadu, India. One particular thing on which I would like to write in detail is the circumambulation which is being done by innumberable devotees on every full moon night. I really don't understand why I have a special place in my heart for this particular temple. I believe that only The Omnipotent, Lord Annamalayaar can offer an explanation.

Hope that this temple doesn't need any explanation for people who hail from my home state (Tamil Nadu) but I would like give a brief account of this temple and the presiding deity for people hailing from other parts of India and the world.

The presiding deity of the temple is Lord Siva. Here, He is referred by the name Annamalayaar (in Tamil) (or) Arunachalaeswarar (in Sanskrit). His Consort is Goddess Unnamulai. The temple is situated at the district of Thiruvannamalai in the state of Tamil Nadu. The temple is about 185 km from Chennai. It is well-connected to all parts of Tamil Nadu and many parts of neighbouring states like Kerala, Karnataka and Andhra Pradesh by road. The temple has been constructed in a sprawling area of 27 acres. The 11-storeyed main temple tower, referred to as "Rajagopuram" in Tamil, is the second tallest temple tower in Asia. It is believed that, in this temple, Lord Siva represents one of the five elements of the universe, namely, The Fire. The other four being, land, sky, air and water.

Before proceeding further, I would like to quote one of the Tamil adages on this temple, which translates into English as:

"One attains oneness with God, if one is born at Thiruvaroor (in Tamil Nadu, which also enshrines a famous Siva temple); One attains oneness with God, if one joins the majority at Khasi; One attains oneness with God, the moment one thinks of Thiruvannamalai!!!"

Just infront of the temple there is a mountain. It is believed that Lord Siva has got transmogrified into this mountain. The summit of the mountain is approximately 2700 feet in altitude. The circumference of the mountain is approximately 14.5 km. On every full moon day, after the onset of full moon, innumerable devotees (approximately 6 lakhs), circumambulate the mountain by walk. This circumambulation is believed to consecrate the performer. It is also believed to do miracles in one's life. Thus far, with the Divine Mercy of Lord Annamalayaar, I have done that circumambulation nine times in my life. Ofcourse! Post every circumambulation, I was blessed with some discernible good fortune in my life.

On an average, it takes three and half hours to complete this circumambulation. I personally recommend that whoever does this circumambulation should refrain from uttering anything other than phrases/devotional hymns in praise of Lord Siva. I fervently believe that during the circumambulation, the body, the soul and the language of a person should be in phase with one another and should not concentrate on anyone/anything other than The Almighty.

On every full moon day, the Government of Tamil Nadu operates special buses from almost all parts of Tamil Nadu and also from some parts of neighbouring states to Thiruvannamalai. The fact is that on every full moon day, from the city of Chennai alone, approximately 450 special buses and about 30 special trains are being operated to Thiruvannamalai. On every full moon day, at Thiruvannamalai, even in the wee hours also one would be in a position to procure everything that one needs, which would otherwise be impossible.

Also, the path of circumbulation is well-equipped with dormitory halls for taking rest, clean toilets, street lights, sign boards, hotels, cafes etc for the convenience of devotees. The cleanliness of the path is also being maintained to a fairly good extent. Apart from that, in the path of circumambulation, many local inhabitants offer food (or) fruit juices (whichever they can afford to) to the devotees for free of cost.

Since I am not omniscient, I don't have much to write about the aforesaid sacred place.

Praise The Lord!

Tuesday, October 30, 2007

How does starch act as an indictor?

Date: 31.10.2007

All Chemistry lovers would know that starch (a bio-polymer) serves as an indicator in iodometric and iodimetric titrations, which are epitomes of redox titrations.

As a student of Chemistry, I wish to explain the intricate mechanism by which the bio-polymer serves as an indicator in the aforesaid redox titrations.

The bio-polymer starch comprises of 20% water soluble amylose and 80% water insoluble amylopectin. The amylose component of starch possesses helical structure by virtue of which it serves as an indicator in iodometric and iodimetric titrations.

In both the titrations, the system will possess a mixture of molecular iodine(I2) and iodide ions(I-). Molecular iodine combines with iodide ions in a reversible manner, thereby giving rise to a complex called tri-iodide ions(I3-). The equilibrium of the reaction of formation of tri-iodide(I3-) ions is always backwards. So, I3- ions are actually considered as molecular iodine(I2) in a solution of iodide ions(I-).

It is hypothesised that when an aqueous solution of starch is added into a system comprising a mixture of I2 and I- ions, the I3- ions(that will be present all the time) and I2 will enter into the cage formed by the helical structure of starch, where they combine together to form I5- ions. The I5- ions complex with starch through weak Van-der-Waals force. This complex of I5- ions and starch is blue in colour. Thus as soon as starch is added into the system, violet colour is observed. With subsequent addition of the titrant, usually sodium thiosulphate(Na2S2O3), the violet colour gradually disappers and the end-point is complete disappearnce of the violet colour.

A necessary precaution that has to be taken while making use of starch as an indicator is that, it should be added only after the colour of the solution in the conical flask turns straw yellow in colour. If starch is added in prior, then excess of iodine would get into the helical structure of starch and get coagulated. Thus, one would end up getting non-reproducible end-points.

Tuesday, October 16, 2007

Common Errors in English - 7

Date: 17.10.2007

Today let us see some aspects on correct usage of verbs.

* Error No.: 1

The conjunctions "Either....or" and "Neither....nor" take up only singular verbs

The following are some examples on the correct usage:

* Either Mala or Manju takes care of the creche (Right)

* Either Mala or Manju take care of the creche (Wrong)

* Neither Ramesh nor Raju speaks French (Right)

* Neither Ramesh nor Raju speak French (Wrong)

* Error No.: 2

The phrase "One of..." should be followed by plural noun/plural pronoun and singular verb. The following are some of the examples on correct usage:

* One of my sisters is an Engineer (Right)

* One of my sister is an Enginner (Wrong)

* One of my cousins lives in Singapore
(Right)

* One of my cousin lives in Singapore (Wrong)

* One of my cousins live in Singapore (Wrong)

* Error No.: 3

Always remember the structure in English that "Does + Plural present tense verb = Singular present tense verb". Therefore,

* She speaks Tamil (Correct)

* She does speak Tamil (Correct)

* She does speaks Tamil (Wrong)

* Does she go to college today? (Correct)

* Does she goes to school? (Wrong)

* Error No.: 4

One more important structure in English language is as under:

"Did + Plural present tense verb = Past tense"

Therefore, the correct usage is,

* Did you watch cricket the last day? (Correct)

* Did you watched cricket the last day? (Wrong)

* I did not meet her today in office (Correct)

* I did not met her today in office (Wrong)

Anticipating your valuable comments. Bye for now. Happy learning...........

Common Errors in English - 6 (Of Redundants)

Date: 17.10.2007

Today let us see some common redundants in English.

* Redundant No.: 1

Never use "Suppose" and "If" together, since they both mean the same. Let us see some examples:

* Suppose she comes tomorrow, I 'll take her to beach (Right)

* If she comes tomorrow, I 'll take her to beach (Right)

* Suppose if she comes tomorrow, I 'll take her to beach (Wrong)

* Redundant No.: 2

Never use "Otherwise" and "Or" together, since they both convey the same meaning. Let us see some examples:

* If you want to go for shopping tomorrow, then you call me over phone otherwise no need (Right)

* If you want to go for shopping tomorrow, then you call me over phone or no need (Right)

* If you want to go for shopping tomorrow, then you call me over phone or otherwise no need (Wrong)

* Redundant No.: 3

Never use "Return" and "Back" together, because the very word "Return" means "Give Back". Let us see some examples:

* Please return the book to me (Right)

* Please give back the book to me (Right)

* Please return back the book to me (Wrong)

* Redundant No.: 4

Never use "Revert" and "Back" together because the very word "Revert" means "Get back". Let us see some examples:

* Please revert to me at the earliest (Right)

* Please get back to me at the earliest (Right)

* Please revert back to me at the earliest (Wrong)

* Redundant No.: 5

Never use "AM" and morning together and "PM" and evening together. It is again a redundant.

* Today I got up at 8 AM (Right)

* Today morning I got up at 8 O' clock (Right)

* Today morning I got up at 8 AM (Wrong)

The same thing holds good for evening/night and PM

* Redundant No.: 6

Never use "Repeat" and "Again" together, because the very word "Repeat" means "Do again". Let us see some examples:

* Please repeat the sentence (Right)

* Please tell the sentence again (Right)

* Please repeat the sentence again (Wrong)

* Redundant No.: 7

Never use "Descend" and "Down" together and never use "Ascend" and "Up" together. Let us see some examples:

* She was descending down the stairs (Right)

* She was going down the stairs (Right)

* She was descending down the stairs (Wrong)

* She was ascending the stairs (Right)

* She was ascending up the stairs (Wrong)

* Redundant No.: 8

The words "Each" and "Every" are synonymous and therefore they shouldn't be used together. Let us see some examples:

* The Tamil literary work "Thirukkural" discusses each and every facet of human life (Wrong)

* The Tamil literary work "Thirukkural" discusses every facet of human life (Right)

* The Tamil literary work "Thirukkural" discusses each facet of human life (Right)

Monday, September 24, 2007

Silappadhikaaram - Narration in English

Date: 24.09.2007

Here I would like to give a gist of the famous Tamil epic "Silappadhikaram", my most favourite epic. This is essentially for non-Tamil speakers to gain a flavour of the marvellous Tamil literary work.

The title of the work, "Silappadhikaaram", literally translates into English as, "Chapter of the Anklet". It was penned by a Prince(of Chera dynasty, the dynasty that ruled the present day's Kerala for centuries together) turned Jain Saint, by name, Elangovadigal, around 2nd century AD. Elangovadigal abdicated worldly life to belie the predication of an astrologer, who in his father's court predicted that despite being the second son of the ruler, Neduncheralathan, he would only succeed his father and not his elder brother Cheran Senguttuvan, who was believed by all as the heir to the throne.

The following is something very peculiar to Silappadhikaaram:

The epic conveys three universal truths, the story of the epic revolves around three principal characters, it extols three dynasties (The Chera, Choza and Pandya dynasties, the three great dynasties that ruled the then Tamil Nadu), it talks about three cities (Poomphuar, Maduari and Vanji (Vanji is a part of present day's Kerala)) and about three mountains, the epic has three main chapters (known as Kaandangal in Tamil), the epic has been penned in all three facets of Tamil language, namely, prose, poetry and drama. One more beauty of the epic is that eventhough it has been penned by a staunch follower of Jainism, no other deity/religous sentiment has been criticised or abased in it.

The three universal truths that are being conveyed by the epic are:

a) If a ruler doesn't abide by righteousness, then the very act would prove to be a God of Death (known by the name Yaman/Yama in Hindu mythology) for him

b) A woman with high degree of chastity would be worshipped even by the noble

c) Every human being has to face the music for every sin, even if it had been comitted in the ex-birth

In most of the Tamil epics/literary works of those days, the principal character would be a Divine figure and not a layman. On the contrary, in Silappadhikaaram, all three principal characters are laymen. Hence, in Tamil, the epic is referred by the epithet, "Kudimakkal Kaappiyam", which means, "Epic of the masses".

With this much of introduction on the epic and its author, let me start narrating the story of the epic now:

In the city of Poompuhar, which was then ruled by the Choza dynasty, where river Cauvery flows into Bay of Bengal, there lived two reknowned businessmen by name Masaathuvaan and Maanaicken. Masaathuvaan had a son by name Kovalan, the hero of the epic and Maanaicken had a daughter by name Kannagi, the heroin of the epic. When Kovalan attained the age of sixteen, he got married to Kannagi, who was twelve then. Their marriage ceremony was performed to the amazement of the entire town of Poompuhar.

Kovalan and Kannagi lived happily for a while. One fine day, they both went to witness the performance of danseuse Madhavi, who hailed from a Devadasi family (referred to as Kanikaiyar Kulam in Tamil), the third principal character of the epic. Kovalan, apparently seduced by her performance and beauty, deserted innocent Kannagi and remained all the time at Madhavi's quarters and in due course united with her in wedlock. Through Kovalan, Madhavi bore a female child, by name, Manimekalai, christened after the family deity of Kovalan.

Owing to his affairs with Madhavi, Kovalan was least bothered about grief- stricken Kannagi. Seduced Kovalan gradually lost interest in his business also. Chitrapathi, mother of Madhavi, in the name of Kovalan, cunningly deprived Kannagi of all her wealth and heaped the same at her daughter Madhavi's premises.

One fine day, Kovalan went to attend a trade fare along with Madhavi. They had a nice time there and in an exuberant mood Kovalan requested Madhavi to sing a song. Madhavi obliged her spouse's request and sang a song by playing the musical instrument veena. Kovalan started reading between the lines of Madhavi's lyrics and developed a suspicion on her that she being a Kanigai(Devadasi) possessed interest on the Choza King, even after having had married him.

Furious Kovalan then parted with Madhavi and left for Kannagi's place. Grief-stricken Kannagi, became ebullient on seeing Kovalan. Kovalan begged the pardon of Kannagi. But Kannagi by virtue of her high degree of chastity, didn't even consider her spouse's affairs with Madhavi either as an insult or as a disloyal act of Kovalan towards her. With all grace, he was accepted by Kannagi.

Kovalan and Kannagi found themselves deprived of all material wealth except a pair of anklets(called Silambu in Tamil) that were being worn by Kannagi. Since Kovalan's affairs with Madhavi had earned him disgrace amongst the people of Poompuhar, they thought that it would be embarassing for them to continue living there. So, they came up with the decisive decision of earning a living and settling down peacefully in the city of Madurai, the capital of Pandya dynasty. That night itself, they started their voyage to Madurai by walk.

During their voyage, they encountered a female Jain Saint by name Kaundhiadigal. The chastity of Kannagi made the unadulterated Jain Saint to utter the following in praise of Kannagi:

"I, who had not worshipped anyone other than Lord Arugan(The principal deity of Tamil speaking Jains), instantaneously after looking at Kannagi, started worshipping her as a Goddess"

She accompained Kovalan and Kannagi till Madurai, where her hermit was. Also, she left them under the protection of Ayai, a Yadhava woman. Ayai took utmost care of her guests. Kovalan and Kannagi were moved by the hospitality of poor Ayai.

To earn a living in the city of Madurai, Kovalan and Kannagi came up with the idea of pledging one of the anklets of Kannagi. Kannagi happily handed over one of her anklets to Kovalan, who left her at Ayai's premises and went to pledge it at the premises of a gold smith. At that time, one of the anklets of Koperundevi, the Queen of Madurai, which was given to the gold smith for repair, was stolen. When Kovalan went to pledge one of the anklets of Kannagi, he was mistaken for the culprit by the people over there. They then informed the King, Pandiyan Neduncheziyan. The King, who was supposed to make thorough enquiries before rendering his final verdict, instead, ordered his men to behead Kovalan. Consequently, innocent Kovalan was beheaded!

Kannagi, after hearing the news, became furious and bravely stepped into the court of the king and verbally attacked him with rage. She proved to everyone that her husband was innocent by breaking open the sole anklet that she had with her, which comprised of beads of rubies. She demanded the king to break open both the anklets of his queen. He accepted her demand and broke open one of the anklets of the queen which comprised of beads of pearls and when he broke open the another anklet of his queen, to his horror and to everybody's horror in the court, beads of rubies were emerging out of it!!

The King, who was very much reputed for rightousness until then, realised his grave blunder and died of shock and grief. Following the king, the queen also joined the majority. Kannagi, who remained inconsolable even then, by virtue of her high degree of chastity tore off one of her breasts and threw it and set ablaze the entire city of Madurai, where injustice was rendered to her innocent consort.

With untold sorrow and agony, she reached the city of Vanji, where her deceased husband descended from a vehicle from the heaven and took her along with him. Both Kovalan and Kannagi then attained oneness with God.

In this epic,

* The unadulterated female Jain Saint Kaundhiadigal worshipping Kannagi as a Goddess conveys the second aforesaid universal truth that a woman with high degree of chastity would be worshipped even by the noble

* The king rendering his final verdict without even investigating the case conveys the first aforesaid universal truth that if a ruler doesn't abide by righteousness then the very act would prove to be a God of Death for him

* It is said in the epic, that the hero Kovalan in his ex-birth had rendered injustice to a gold smith and as a consequence of it he was rendered injustice in the next birth through a gold smith. This conveys the third aforesaid universal truth.

A temple has been raised for Kannagi in Srilanka by Kayavaghu, the then ruler of Lanka. There is a temple enshrining Kannagi in present day's Kerala. The art gallery established at Poompuhar by the Government of Tamil Nadu narrates the entire story of Silappadhikaaram through sculptures.

This laudable Tamil literary work is being taught at all levels in schools and in colleges for students, who opt to study Tamil as one of the languages. Thus, Saint Illangovadigal by virtue of his work has earned a peerless place in the history of Tamil literature.

Acknowledgements:

* To my respected father, Mr. R. Gopalakrishnan, to whom I owe all my interests and knowledge in my mother tongue Tamil as well as in English

* To my respected Tamil teacher, Ms. C. Ambujam, who first taught me the epic of Silappadhikaaram

* To my respected Tamil professor, Dr. (Mrs.) Padmavathi Vivekanandan, who inculcated in me a profound interest and understanding of the nuances of the epic and other great literary works of Tamil, by virtue of her teaching

* To my colleague cum best friend Ms. Harshita Jaiswal, whose unstinted moral support and constant encouragement made me to become a blogger

* Last but not the least, to my kith and kinand to The Divine Almighty

Thursday, September 20, 2007

Udupi - Lord Krishna Temple

Date: 20.09.2007

The town of Udupi, is the head quarters of one of the 27 districts of the state of Karnataka in south India. The name of the district is the same as that of the town itself. Earlier it was a part of South Canara district of Karnataka. The town of Udipi is mainly inhabited by Tulu speaking people. The cuisine of Udupi is quite famous throughout the state of Karnataka as well as in other parts of India.

More than the cuisine, the first thing that would strike many people's mind soon after hearing/encountering the name of the town is the temple enshrining Lord Krishna, one of the incarnations of Lord Vishnu, the principal deity of the Vaishnavaites.

Let me now narrate one of the stories associated with the temple. There lived a staunch devotee of the Lord by name Kanakadas, who was also well-versed in playing the musical instrument called "Thambura", who hailed from a lower caste family. During the days of Kanakadas, caste discrimation was at its ne plus ultrum. As a consequence of which, he was forbidden from stepping into the temple by the people of the upper caste. Such an inhuman act made him to go and stand in front of the rear side wall of the temple everyday and made him to worship the Lord from there by playing thambura and singing devotional hymns in praise of the Lord.

This act of Kankadas was incessantly continuing until the day on which the following miracle happened:

On that day, amidst several hundred devotees, who were thronging in the temple to worship the Lord, four bricks from the rear side wall got dislodged completely and fell off and the entire statue of the Lord turned exactly 180 degree facing Kanakadas!!!

Even today we can find the doors opening into the sanctum sanctorum of Lord Krishna remaining shut. And whoever wishes to worship the supreme Lord has to worship Him by viewing Him through the space created by the dislodged bricks.

As a mediocre human bieng, I don't know whether the aforesaid is actually a true incident or a tall story. But unmindful of the authenticity of it, what I would like to say is, it actually corroborates the saying,

"God is one who neither likes nor loathes anyone"

The fourth couplet of the Tamil literary work "Thirukkural" also says,

"Those who bow down to His feet, who neither likes nor loathes anyone,
would never ever have anything called agony"

The town of Udupi is about 60 km from the town of Mangalore, which is the head quarters of the district of South Canara of Karnataka. People who wish to visit Udupi prefer to stay at Mangalore, where good hotels of moderate and affordable cost are available. Mangalore is well-connected by road, rail and air with Chennai, Mumbai, Goa etc. It is well-connected by road and rail with Coimbatore and other parts of Tamil Nadu and Kerala. Plenty of buses ply in a day from Banglore to both Mangalore and Udupi.

Thus far I have visited the temple twice along with my parents. I wish that the Lord showers His Mercy on one and all in the world.

Tuesday, September 18, 2007

Spanish - Tamil & English - 4

La fecha: 19 de Septiembre 2007
நாள் : 19.09.2007
Date : 19th September 2007

El gobierno

(உச்சரிப்பு: எல் கோ-பீயர்-னோ) (Pronounciation: El GO-bee-er-no)

(பொருள்: அரசாங்கம்) (Meaning: The Government)

ஒரு நாள் ஒரு குறள்

நாள்: 19.09.2007


இனிய உளவாக வின்னாத கூறல்
கனியிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று

அதிகாரம்: இனியவைக் கூறல்

பொருள்: இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விடுத்து தகாத சொற்களைப் பயன்படுத்தும் செயலானது நல்ல சுவையுள்ள கனியிருக்கும் போது அதனை விடுத்து காயினை நாடுவதற்கு ஒப்பாகும்

Why do silver articles/utensils turn black?

Date: 18.09.2007

Moist silver is highly prone to attack by hydrogen sulphide or any other potential source of sulphide(S2-). Silver reacts with sulphide forming black silver sulphide, which is an insoluble salt of silver. Consequently silver utensils/articles turn black.

Hence, it is advisable to wipe off water immediately from silver articles/utensils post wash to prolong its attack by sulphide.

Why is lithium aluminium hydride a better reducing agent than sodium borohydride?

Date: 18.09.2007

When I started learning organic chemistry in college I used to think quite often, as to what makes lithium aluminium hydride (Li[AlH4]) a better redcuing agent than sodium borohydride (Na[BH4]). As a student of Chemistry, I feel that it should be because of the following reasons:

Both lithium aluminium hydride and sodium borohydride are hydride complexes, in which, the former contains aluminium as the central metal ion and the latter contains boron as the central ion. They both serve as reducing agents by donating the hydride ions. Since the hydride ions (that are of interest to us now) are present in the coordination sphere, let us solely consider the constituents in the coordination sphere.

In sodium borohydride the 1s orbital of the hydride ions has to overlap with the 2p orbitals of boron whereas in the case of lithium aluminium hydride the 1s orbital of the hydride ions has to overlap with the 3p orbitals of aluminium. Overlap of an 1s orbital with 3p orbitals is obviously less favourable than the overlap of an 1s orbital with 2p orbitals. Consequently, the Al-H bonds are cleaved easily as compared to the B-H bonds. This easy cleavage of Al-H bonds actually facilitates the reducing power of the reagent.

One more thing is, both boron and aluminium belong to the same group in the periodic table, which is group-13A. Boron, the predecessor of aluminium in the group, is more electronegative. Thus boron, being more electronegative than aluminium, will have a tendency to retain more negative charge than does aluminium, which in this case is acquired from hydride ions. Thus, the difference in the electronegativities of the central atoms of the two complexes can also serve as one of the factors for the difference in reducing power between the two.

Common Errors in English - 5

Date: 18.09.2007

The singular and plural forms of the following nouns are the same:

Singular/Plural

* information/information

* furniture/furniture

* fish/fish

* deer/deer

* swine/swine

The present and past tense forms of the following verbs are the same:

Present tense/Past tense

* cut/cut

* put/put

* hurt/hurt

* hit/hit

* spread/spread

* thrust/thrust

* cast/cast

* telecast/telecast

* broadcast/broadcast

Monday, September 17, 2007

நான் தமிழில் மொழிபெயர்த்தக் கதை

நாள்: 17.09.2007

(இச்சிறுகதை "சிலியில் ஒரு நிலநடுக்கம்" என்னும் தலைப்பில் மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைப் பகுதியில் "தீக்கதிர்" என்னும் தமிழ் நாளிதழின் ஞாயிற்றுக் கிழமை இணைப்பான் "வண்ணக்கதிரில்" 16.09.2007 அன்று பக்க எண்கள் 3 மற்றும் 4ல் வெளிவந்தது. இந்நேரத்தில், மதிப்பிற்கும் அன்பிற்குமுரிய என் தமிழ்ப் பேராசிரியை, பண்டாரகர். (திருமதி). பத்மாவதி விவேகானந்தன் (தமிழ்ப் பேராசிரியை, மீனாட்சி மகளிர் கலை மற்றும் அறிவியல் கல்லூரி, சென்னை 24) அவர்ளுக்கும் "தீக்கதிர்" நாளிதழ்க் குழுவினர் அனைவருக்கும் என் உளமார்ந்த நன்றியினைத் தெரிவித்துக் கொள்ள விரும்புகிறேன்.)


சிலி, ஐரோப்பிய மொழியான ஸ்பானிசு மொழியினைப் பெரும்பான்மையாகப் பேசும் மக்களையுடைய தென் அமெரிக்க நாடு. அந்நாட்டினை 1647 ஆம் ஆண்டில் ஒரு நில நடுக்கம் உலுக்கியது. அந்நேரம் அங்கு நிகழ்ந்த ஓர் உண்மை நிகழ்ச்சியினைக் கருவாக்கி ஜெர்மானிய மொழியில் சிறுகதையாக எழுதினார் என்ரிச் வான்க் கெளயிஸ்ட் (1777 / 1811). அச்சிறுகதையின் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பிலிருந்து இக்கதை தமிழில் தரப்படுகிறது. பண்பாட்டுப் பிதபோக்குத்தனங்களின் மானுட விரோத முகத்தைக் காட்டுகிற இக்கதை ஆங்கிலத்தில் எவ்வாறு சுருக்கமாக மறுபதிப்பு செய்யப்பட்டதோ அதே நடையில் இங்கு தமிழில் தரப்பட்டுள்ளது.

சிறையில் ஜெரோனிமோ ருகேரா தூக்கு மாட்டிக்கொண்டு இறக்க முயல்கிறான்.

டான் ஆஸ்டிரான் என்பவரின் மகள் ஜோஸபெவிற்கு ஆசிரியனாக பணியாற்றி வந்தவன் அவன். ஆசிரியனான அவன் நாளடைவில் காதலனாகவும் ஆனான். அவர்களுடைய காதல் உறவை ஜோஸபெவின் வீட்டார் அறிந்தவுடன் ஜெரோனிமோவைத் துரத்தி அடித்தனர். அதன் பின்னரும் ஜோஸபெவின் உடன் வயிற்றோன் (சகோதரன்) அறிந்துக் கொள்ளும் வரை அவர்கள் காதல் தொடர்ந்தது. ஆத்திரத்தில் பொங்கிய ஆஸ்டிரான் தன் மகளைத் தேவாலயத்தில் சேர்த்து விட்டார். அங்கேயும் அவர்கள் காதல் தொடர்ந்தது. களவியலின் விளைவாக தேவாலயத்தின் வாயிற் படிகளில் ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள் ஜோஸபெ. அந்தக் குழந்தைதான் பிலிப்.

செய்தியினைக் கேட்டுப் பெரிதும் ஆத்திரமடைந்த ஊர் மக்கள் ஜோஸபெவிற்கு இறப்பு ஒறுப்பு (மரண தண்டனை) வழங்கினர். ஜோஸபெவிற்கான ஒறுப்பினை நிறைவேற்றுவதற்காக ஒரு நாள் அவளை ஊர்வலமாக அழைத்துச் சென்றனர். அந்த ஊர்வலத்தின் இரைச்சலை, சிறைக்குள்ளிருந்து கேட்ட போதுதான் ஜெரோனிமோ தன்னைத் தூக்கிலிட்டுக் கொள்வதற்கு முயல்கிறான். அவன் தூக்குக் கயிற்றினைத் தன் கழுத்தில் போட முயலும் தருவாயில் பெரும் நிலநடுக்கம் ஊரையே குலுக்குகிறது. அந்த நிலநடுக்கமே அவனைச் சிறையிலிருந்து விடுவிக்கவும் செய்கிறது.

ஜோஸபெவை எண்ணிப் பெரிதும் வருந்தகிற அவன் ஊர் மக்களின் அவல நிலைக்கு நடுவில் அங்கும் இங்குமாக ஜோஸபெவைத் தேடி அலைகிறான். அன்று மாலை அவளைத் தன் மகனுடன் ஒரு குட்டைக்கு அருகில் கண்டு பிடிக்கிறான். அவர்களுடன் மகிழ்ச்சியாக இணைகிறான்.

ஜோஸபெ ஊர்வலமாகக் கொண்டுச் செல்லப்பட்ட நேரத்தில் நிலநடுக்கம் தாக்கியது, அது அவள் தப்பிக்க ஏதுவாயிற்று என்பதை அவளிடமிருந்து கேட்டுத் தெரிந்துக் கொண்டான். தேவாலயத்தில் ஒரு கன்னித் துறவியிடம், தான் ஒப்படைத்திருந்த மகனை மீட்டு வரச் சென்றதையும் அங்கு அக்கன்னி உட்பட ஏனையவர் அனைவரும் நிலநடுக்கத்தின் தாக்குதலில் இறந்து விட்டிருந்ததையும், தன் மகனை அங்கிருந்து எளிதில் மீட்டு வரமுடிந்ததையும் அவனிடம் சொல்கிறாள் ஜோஸபெ.

மகிழ்ச்சியின் எல்லையிலிருந்த அவர்கள், ஜோஸபெவின் பெற்றோர் வாழும் லா கன்செப்சியான் நகரத்தை அடைந்து, அங்கிருந்து ஸ்பெயின் நாட்டிற்குச் சென்று தங்களுடைய வாழ்நாளைக் கழிக்க முடிவு செய்கின்றனர்.

நில நடுக்கத்தின் தாக்குதலிருந்து மீளாத ஊர் மக்கள் தெருக்களிலேயே இருக்கின்றனர். அப்போது பச்சிளங் குழந்தையான் ஜீவான் பசியால் அழுகிறான். அக்குழந்தையின் தந்தை டான் ஃபெர்னான்டோ, தன் குழந்தைக்குப் பாலூட்டும் நிலையில் இல்லாத அளவிற்கு தன் மனைவி டான் எல்விரா அடிபட்டிருக்கிறாள் என்பதை ஜோஸபெவிடம் விளக்குகிறார். அவளே தன் குழந்தைக்கு பாலூட்ட வேண்டுமென்று வேண்டுகிறான்.

ஜோஸபெவும் மகிழ்ச்சியுடன் அதற்கிசைந்து குழந்தைக்குப் பாலூட்டுகிறான். பூரித்துப் போன டான் ஃபெர்னான்டோ, ஜோஸபெவையும் ஜெரோனிமோவையம் தன் குடும்பத்து மனிதர்களாகவே கருதுகிறார். அவர்களைத் தன் மாமனாரிடமும் மனைவியின் தங்கையான டோனா கான்ஸ்டான்சாவிடமும் அறிமுகம் செய்து வைக்கிறார்.

நில நடுக்கத்தின் தாக்கத்திலருந்துத் தப்பிய அருகிலிருந்தத் தேவாலயம் ஒன்றில் அன்று மாலை வழிபாடு நடக்க உள்ளது என்பதனை எல்லோரும் அறிகின்றனர். பெர்னான்டோவின் மனைவியையும் மாமனாரையும் தவிர எல்லோரும் வழிப்பாட்டிற்கு்க கிளம்பிச் செல்கின்றனர். அவர்கள் கிளம்பும் போது பெர்னான்டோவின் மனைவி ஜெரோனிமோவிற்கும் ஜோஸபெவிற்கும் ஆபத்து நிகழக்கூடும் என்று எச்சரிக்கிறாள். அதனைப் பெரிதாகக் கருதாமல் பெர்னாண்டோ பிலிப்பைத் தூக்கிக் கொள்ள, ஜோஸபெ ஜீவானைத் தூக்கிவைத்துக் கொள்ள, ஜெரோனிமோ, டோனா கான்ஸ்டான்சா எல்லோரும் தேவாலாயத்திற்குப் பயணமாகிறார்கள்.

முதலில் விவிலியக் கதைகளைப் பற்றி விரித்துக் கூறப்பட்டுக் கொண்டிருந்த தேவாலயத்தில் சிறிது நேரத்தில் ஜெரோனிமோ மற்றும் ஜோஸபெ இருவரது குற்றம் பற்றி பேசப்படுகிறது. தங்களுக்கு உறுதியாக ஆபத்து நேரக்கூடும் என்பதனை உணரும் அவர்கள் ஆறுபேரும் அங்கிருந்து புறப்பட ஆயத்தமாகிறார்கள்.

அப்போது கூட்டத்திலிருந்து முன்னால் வரும் ஜெரோனிமோவின் தகப்பன் அவனைக் கட்டையால் தாக்கிக் கொன்று விடுகிறார். ஜேரோனிமோவின் அருகில் நிற்கும் கன்ஸ்டோன்சா அஞ்சி நடுகங்குகிறாள். அதனைப் பார்க்கும் செருப்புத் தொழிலாளி ஒருவர் அவள் தான் ஜோஸபெ என்றெண்ணி அவளைத் தாக்கிக் கொல்கிறார். அதிர்ந்துபோகும் ஜோஸபெ தன் கையிலிருக்கும் பெர்னான்டோவின் குழந்தையை அவரிடமே கொடுத்து விட்டுத் தானே ஜோஸபெ என்று அறிவிக்கிறாள். அடுத்த நொடியே அவளும் தாக்கப்பட்டு இறக்கிறாள்.

இரண்டு குழந்தைகளை வைத்து நின்றுக் கொண்டிருக்கும் பெர்னான்டோவிடம், பாவத்தில் தோன்றியக் குழந்தை உயிருடன் இருத்தல் கூடாது என்றுக் தொலைவிலிருந்தக் கம்பத்தில் வீசி எறிந்துக் கொன்று விடுகிறது கும்பல். குழந்தை பிலிப்பை பெர்னான்டோவும் அவர் மனைவியும் தங்கள் மகனாக மகிழ்ச்சியுடன் எடுத்துக் கொண்டுச் செல்கின்றனர்......

The English version of the story is available @

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Earthquake_in_Chile

Spanish - Tamil & English - 3

La fecha: 17 de Septiembre 2007
நாள் : 17.09.2007
Date : 17th September 2007


El vestido

(உச்சரிப்பு: எல் வெஸ்-தி-தோ) (Pronounciation: El Ves-ti-doh)

(பொருள்: ஆடை) (Meaning: The dress)

Common Errors in English - 4

Date: 17.09.2007

Today let us see the correct usage of "......know........to"

The verb "know" shouldn't be followed immediately by the infinitive "to". The question word "how" should always be used between "know" & "to". The examples are as under:

Wrong: Do you know to cook?
Right: Do you know how to cook?

Wrong: Do you know to read and write French?
Right: Do you know how to read and write French?

ஒரு நாள் ஒரு குறள் - 3

நாள்: 17.09.2007


இன்னா செய்தாரை யொருத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல்

அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை

Saturday, September 15, 2007

Common Errors in English - 3

Date: 15.09.2007

Today let us see a common redundant. One of the common redundants in English is, as under:

Many people have the tendency to use "Suppose" and "If" together as follows:

* Suppose if I happen to fail in the exam also, I don't bother

This is actually incorrect. Either use "Suppose" (or) "If", since they both mean the same. Hence, the correct usage is,

Correct: Suppose I happen to fail in the exam also, I don't bother

Correct: If I happen to fail in the exam also, I don't bother

Spanish - Tamil & English - 2

La fecha: 15 de Septiembre 2007
நாள் : 15.09.2007
Date : 15th September 2007

La casa (nombre/பெயர்ச் சொல்/noun)

(உச்சரிப்பு: லா காஸா) (Pronounciation: La caa-saa)


(பொருள்: வீடு) (Meaning: The house)

ஒரு நாள் ஒரு குறள் - 2

நாள்: 15.09.2007

ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்கம் உடையான் உழை

அதிகாரம்: ஊக்கமுடைமை

பொருள்:

அதிர் - வழி

அயராத ஊக்கம் உடையாரின் உழைப்பானது என்றும் ஆக்கத்தின் வழியலேயே செல்லும்
என்பதே இக்குறளின் பொருளாகும்.

Andaman - A Travelogue

Date: 15.09.2007

Early this year, that is, from 7th - 11th of February, I happened to tour Andaman along with my mother and paternal aunt. Andaman,being the birth place cum place of up-bringing of my paternal grandma,was instilling some interest in our hearts to tour the same for decades together until then.

On 7th of February, we boarded the Jet Airways flight at 9:55 AM at Kamaraj Domestic Terminus, Chennai. At 11:55 AM we landed at the Vir Savarkar Airpot, Port Blair. The airport is named after the Maharashtrian freedom fighter, Vir Vinayak Damodar Savarkar. He was ordered to remain behind the bars for fifty years in the cellular jail at Andaman from 1910 - 1960, by the then British Government in India.

Some of our relatives are thriving general merchants there at Andaman. So, soon after landing at the airport, we were picked up by the car driver sent by our relatives and he took us to a place called Aberdeen Bazaar at Port Blair, where our relatives are residing. Just opposite to their house, there is a lodge called "Dhanalakshmi Lodge", where we checked in.

Soon after checking in there, we went to see the saw mill, situated at a place called Chattam, which was established by the then British Government. In the Tamil film, "Andaman Kaadhali", the hero Sivaji Ganesan, plays the role of the same saw mill employee for a while. The saw mill is situated in a sprawling area. We had the opportunity to see how logs of wood are being turned into woods of desired shape and size. From the saw mill, we proceeded to a zoo at Hudoo and then to an aquarium and then to Samudrika museum, which has exhibits of marine life in Andaman. Then we proceeded to Anthropological museum, where we came to know about the inhabitants of Andaman and Nicobar islands.

The Andaman and Nicobar islands together comprise about 356 islands in Bay of Bengal. Together they comprise one of the union territories of India. Of these 356 islands, human beings inhabit only about 10 islands. There are five major islands in Andaman, namely, North Andaman, South Andaman, Middle Andaman, Great Andaman and so on. The capital city Port Blair is situated in south Andaman. It is named after the Britisher, Archibald Blair. The population of Andaman, based on their linguistic identity can be segregated as under:

Bengalis - 23%
Tamils - 19%
Telugu - 12%
Malayalis- 09%
Ranchi - 05%
Tribes - Rest of the population

The Nicobar islands are being inhabited by the Nicobarese. Ethnically they identify themselves with Malay speaking people. Nicobar also comprises of some major islands like Great Nicobar, Car Nicobar etc. The "Indira Point" situated at Car Nicobar forms the southernmost tip of India. From Indira Point, the border of one of the Indonesian islands is only 30 km away. Tourists are not allowed to tour Nicobar islands for some reasons that are not clearly intelligible to me. To go to Nicobar islands, a special permission has to be secured from the Union Government of India. Entry into Nicobar islands is restriced only to army men, naval officers and people who hold high ranks in the Government.

From the anthropological museum, we proceeded to witness the world famous cellular jail. A part of the jail had been lost in one of the natural calamities. The brutal treatment underwent by the freedom fighters of India in that cellular jail has earned en epithet, "Black Water" for the entire islands of Andaman. Every evening a sound and light show is being conducted in the jail, which narrates the untold harships underwent by the freedom fighters to the tourists. A British man, David Barry, has earned a unique place in the history of the cellular jail for having had made the jail a hell for the patriotic prisoners to drive away from their hearts the thirst for freedom, self rule and self respect.

The last tourist spot that we visited that day was a temple enshrining Lord Muruga. The name of the presiding deity is "Vetrimalai Murugan". It is supposed to be one of the biggest Hindu temples there. It is situated at Siddhapur in Port Blair.

The next day morning we pushed off to see three major islands, namely, Ross island, Viper island and North Bay. For the second time in my life, I had an opportunity to travel in the open sea in a ship. My first journey in open sea was in the year 1995 from the sea shore to Vivekananda memorial rock and back at Kaniyakumari in Tamil Nadu. Coming to the beauty and importance of Ross islands:

The Ross islands served as the capital of Andaman and Nicobar islands until 1942, when it was shattered by an earth quake. What is remaining today is only one-fifth of the original Ross islands. Even today one will get to see the Commissioner office, a distillation plant and a church (both in dilapidated state) and other exhibits like the designs of the then British ships, weighing balances etc. I, being a native of Chennai, am very much used to seeing the waters of seas in blue. But in Andaman islands throughout one will get see the sea in green. The Viper island houses a jail in a dilapidated state. The North Bay owes its charm to its rich coral reefs. The total number of families that inhabit the North Bay is only twenty. It has a primary school which has twenty students and a teacher, who comes everyday from Port Blair.

On our third day in Andaman, we toured a farm of spices and condiments that is being run by the Government and Jolly-Buoy island. The Jolly-Buoy island is situated at a distance of 30 km from Port Blair. It also owes all its charm to the rich coral reefs and oysters etc. For the first time in my life, I happened to see star fish of attractive hues, until then I have seen star fish only as a biological specimen in school. The tourists are being taken in glass boats to enjoy viewing the coral reefs and oysters. The tourists are strictly prohibited from disturbing the coral reefs, since they are a source of natural wealth.

On our penultimate day in Andaman, we witnessed Baratang caves in middle Andaman. The caves are actually being formed by water insoluble calcium carbonate. It is really worth seeing. There are about 10 - 12 caves of that sort. We also had the opportunity to witness mud volcano, which is nothing but a lava like thing emanating from heaps of sand of about 30 - 60 cm in height.

Inorder to help us cherish our Andaman trip we bought some items made of shell in a shop that is being run by the Government itself.

The next day we boarded an Indian Airlines flight at Port Blair at 9:00 AM and reached our home town at 11:00 AM. When we were touring Andaman, the following airlines were operating a direct flight from Chennai and Kolkata to Andaman on daily basis:

* Jet Airways
* Indian Airlines
* Air Deccan

The best season for touring Andaman is January - February. The temperature that prevails there is normally hotter than Chennai. The cost of living is actually very less there. For tourists from the main land of India, the air travel will be the most expensive as compared to the rest. Ferrys are also being operated from Chennai and Visakhapatnam to Port Blair. The islanders are given concessions in ferrys. The arts and science college at Andaman is affiliated to the University of Pondicherry. Chennai and other parts of Tamil Nadu are the preferred destinations for the inhabitants of Andaman to pursue higher studies. Apart from Kendriya Vidyalayas we can find schools where the media of instruction are vernacular languages like, Tamil, Telugu, Bengali etc. The following cuisines are served every where in Andaman: Chettinadu, Andhra, North Indian, Tandoori, Malabar etc.

Summing up, Andaman would certainly be a preferred tourist destination for one and all.

Friday, September 14, 2007

தமிழில் தொழில்நுட்பச் சொற்கள்

நாள்: 14.09.2007







தமிழ்ச் சொற்கள்/ஆங்கில இணைகள்







* மின் வாய்/Electrode




* நேர் அயனி/Cation




* எதிர் அயனி/Anion




* வளி மண்டல அழுத்தம்/Atmospheric Pressure




* ஆவி அழுத்தம்/Vapour Pressure




* புற ஊதாக் கதிர்கள்/Ultra Violet rays




* அகச் சிவப்புக் கதிர்கள்/Infra red rays




* அலை நீலம்/Wavelength




* வண்ணப்பட்டை/நிறமாலை மானி/Spectrometer




* நிறமாலை/Spectrum




* நுண்நோக்கி/Microscope




* தொலை நோக்கி/Telescope




* வெப்ப இயக்க இயல்/Thermodynamics




* மாறிலி/Constant




* மாறி/Variable




* வினைப்படு பொருள்/Reactant




* விளைப் பொருள்/Product




* வினை/Reaction




* வெப்ப உமிழ் வினை/Exothermic reaction




* வெப்பக் கொள் வினை/Endothermic reaction




* வலஞ்சுழி/Clockwise




* இடஞ்சுழி/Anti-clockwise




* வீழ் படிவு/Precipitate




* மின்னாற் பகுத்தல்/Electrolysis




* நீராற் பகுத்தல்/Hydrolysis




* நேர்மின் முனை/Anode




* எதிர்மின் முனை/Cathode




* உலோகம்/Metal




* உலோகப் போலி/Metalloid




* அலோகம்/Non-metal




* வெச்வீயம்/Lead




* வெள்ளீயம்/Tin




* தாமிரம்/Copper




* பாதரசம்/Mercury




* வினை ஊக்கி/Catalyst




* சிறு கரண்டி/Spatula




* ஆய்வுக் குழாய்/Test tube




* ஆய்வு அறை/Laboratory







* காட்டி/Indicator




* தரம் பார்த்தல்/Titration




* விரை கடைவுப் பொறி/Centrifuging Machine




* அலகு/Unit




* மின் தடை/Resistance




* முன்நோக்கு வினை/Forward reaction




* பின்நோக்கு வினை/Reverse (or) Backward reaction




* உட்கரு/Nucleuse




* கதிரியக்கம்/Radio activity




* பருமன் அறி பகுத்தாய்வு/Volumetric analysis




* எடையறி பகுத்தாய்வு/Gravimetric analysis




* மு°லக்கூறு/Molecule




* மு°லக்கூறு சல்லடைகள்/Molecular sieves




* சமன்பாடு/Equation




* மின்காந்த அலை/Electromagnetic radiation




* புவி ஈர்ப்பு விசை/Gravitational Force







* கொதி நிலை/Boiling point




* உருகு நிலை/Melting point




* உறை நிலை/Freezing point




* ஆக்ஸிஜனேற்ற நிலை/Oxidation state




* கரைசல்/Solution




* அடர்ந்த கரைசல்/Concentrated Solution




* நீர்த்த கரைசல்/Dilute Solution




* கரைப்பான்/Solvent




* கரைப்படு பொருள்/Solute




* அமிலம்/Acid




* காரம்/Alkali




* வேதி மாற்றம்/Chemical change




* ஆக்ஸிஜன் ஒடுக்கம்/Reduction




* குறுக்க வினை/Condensation reaction




* சேர்மங்கள்/Compounds




* பிணைப்பு/Bond




* அயனி பிணைப்பு/Ionic bond




* சம பிணைப்பு/Covalent bond




* அணைவுச் சேர்மங்கள்/Coordination compounds




* துத்தநாகம்/Zinc




* தனிமம்/Element




* தாது/Ore




* கூழ்மம்/Colloid




* பனிக்கூழ்மம்/Ice-cream







* காய்ச்சி வடித்தல்/Distillation




* தனி ஆல்கஹால்/Absolute alcohol




* உயிர் வளி/Oxygen




* கரிக்காற்று/Carbon




* பச்சயம்/Chlorophyll




* ஒளிச்சேர்க்கை/Photosynthesis







* திட நிலை/Solid state




* நீர்ம நிலை/Liquid state







* கிளிர்ச்சியுற்ற நிலை/Excited state





* கந்தக அமிலம்/Sulphuric acid



* கந்தகம்/Sulphur





* உணர்வகற்றி/Anaesthetic



* ஒவ்வாமை/Allergy



* வேதிப் பண்புகள்/Chemical properties



* வலி நீக்கி/Analgesic
















































தமிழ்ச் சொற்களும் ஆங்கில இணைகளும்

நாள்: 14.09.2007





தமிழ்ச் சொற்கள்/English Equivalents




* உயிரியல்/Biology




* விலங்கியல்/Zoology




* தாவரவியல்/Botany




* வேதியியல்/Chemistry




* இயற்பியல்/Physics




* புவியியல்/Geography




* வரலாறு/History




* நிலப்பொதியியல்/Geology




* உளவியல்/Psychology




* அரசு அறிவியல்/Political Science




* கணக்கியல்/Accountancy




* வங்கியியல்/Banking




* புள்ளியியல்/Statistics




* உடற்கூறு/Anatomy




* மரபியல்/Genetics




* மரபுப் பொறியியல்/Genetic Engineering




* கனிம வேதியியல்/Inorganic Chemistry




* கரிம வேதியியல்/Organic Chemistry




* இயல்பு வேதியியல்/Physical Chemistry




* மருந்தாக்க வேதியியல்/Pharmaceutical Chemistry

தமிழில் மின் அஞ்சல்

நாள்: 14.09.2007



தங்கள் தாய்மொழியாகியத் தமிழ் மொழியிலேயே மின்அஞ்சல் அனுப்ப விரும்புபவர்கள், கீழே உள்ள இணையத்தள முகவரியினைக் கொண்டு தமிழிலேயே மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம்.



http://www.higopi.com/ucedit/Tamil.html



எங்கள் வாழ்வும் எங்கள் வளமும் என்றும் மங்காதத் தமிழ் என்று சங்கே முழங்கு!

Common Errors in English - 2

Date: 14.09.2007





Let us now see the plurals of the following nouns. The plurals of these nouns are not obtained by simply adding "s" at the end of the singular, as in the case of most of the other nouns in English.





Singular/Plural





* datum/data





* alga/algae





* alumna (feminine gender)/alumni





* alumnus (masculine gender)/alumni





* axis/axes





* bacterium/bacteria





* child/children





* criterion/criteria





* foot/feet





* fungus/fungi





* insignia/insigniae





* man/men





* nucleus/nuclei





* phenomenon/phenomena





* radius/radii





* symposium/symposia





* tooth/teeth





* woman/women

Thursday, September 13, 2007

Spanish - Tamil & English

La fecha: 14 de Septiembre 2007

நாள் : 14.09.2007

Date : 14th September 2007



El idioma



(உச்சரிப்பு: எல் இடீயோமா) (Pronounciation: El idee-o-ma)



(பொருள்: மொழி) (Meaning: The language)

Common Errors in English

Date: 14.09.2007





Today let us see the correct usage of the phrase, "One of ................"





The phrase, "One of......................" always takes up a plular noun and a singular verb. For example:





* One of the friends of my sister is an employee of Microsoft





* One of my cousins always enjoys playing cricket





* One of my pens has a platinum coating on it





By making use of the phrase, "One of...........", we are actually choosing one particular person/thing from a group (which has more than one) and then describing the action of that particular person/thing. Hence, the noun that follows "One of......." should be a plural noun and the verb that denotes the action of the noun should be singular.





Historia de Silapathikaram - Una Epopeya Famosa del Idioma Tamil

  Fecha: 27 de Julio 2022 Soy una mujer de India que es una hablante de Tamil, el idioma muy antiguo.  La mayoria de los hablantes de Tamil ...