Monday, September 24, 2007

Silappadhikaaram - Narration in English

Date: 24.09.2007

Here I would like to give a gist of the famous Tamil epic "Silappadhikaram", my most favourite epic. This is essentially for non-Tamil speakers to gain a flavour of the marvellous Tamil literary work.

The title of the work, "Silappadhikaaram", literally translates into English as, "Chapter of the Anklet". It was penned by a Prince(of Chera dynasty, the dynasty that ruled the present day's Kerala for centuries together) turned Jain Saint, by name, Elangovadigal, around 2nd century AD. Elangovadigal abdicated worldly life to belie the predication of an astrologer, who in his father's court predicted that despite being the second son of the ruler, Neduncheralathan, he would only succeed his father and not his elder brother Cheran Senguttuvan, who was believed by all as the heir to the throne.

The following is something very peculiar to Silappadhikaaram:

The epic conveys three universal truths, the story of the epic revolves around three principal characters, it extols three dynasties (The Chera, Choza and Pandya dynasties, the three great dynasties that ruled the then Tamil Nadu), it talks about three cities (Poomphuar, Maduari and Vanji (Vanji is a part of present day's Kerala)) and about three mountains, the epic has three main chapters (known as Kaandangal in Tamil), the epic has been penned in all three facets of Tamil language, namely, prose, poetry and drama. One more beauty of the epic is that eventhough it has been penned by a staunch follower of Jainism, no other deity/religous sentiment has been criticised or abased in it.

The three universal truths that are being conveyed by the epic are:

a) If a ruler doesn't abide by righteousness, then the very act would prove to be a God of Death (known by the name Yaman/Yama in Hindu mythology) for him

b) A woman with high degree of chastity would be worshipped even by the noble

c) Every human being has to face the music for every sin, even if it had been comitted in the ex-birth

In most of the Tamil epics/literary works of those days, the principal character would be a Divine figure and not a layman. On the contrary, in Silappadhikaaram, all three principal characters are laymen. Hence, in Tamil, the epic is referred by the epithet, "Kudimakkal Kaappiyam", which means, "Epic of the masses".

With this much of introduction on the epic and its author, let me start narrating the story of the epic now:

In the city of Poompuhar, which was then ruled by the Choza dynasty, where river Cauvery flows into Bay of Bengal, there lived two reknowned businessmen by name Masaathuvaan and Maanaicken. Masaathuvaan had a son by name Kovalan, the hero of the epic and Maanaicken had a daughter by name Kannagi, the heroin of the epic. When Kovalan attained the age of sixteen, he got married to Kannagi, who was twelve then. Their marriage ceremony was performed to the amazement of the entire town of Poompuhar.

Kovalan and Kannagi lived happily for a while. One fine day, they both went to witness the performance of danseuse Madhavi, who hailed from a Devadasi family (referred to as Kanikaiyar Kulam in Tamil), the third principal character of the epic. Kovalan, apparently seduced by her performance and beauty, deserted innocent Kannagi and remained all the time at Madhavi's quarters and in due course united with her in wedlock. Through Kovalan, Madhavi bore a female child, by name, Manimekalai, christened after the family deity of Kovalan.

Owing to his affairs with Madhavi, Kovalan was least bothered about grief- stricken Kannagi. Seduced Kovalan gradually lost interest in his business also. Chitrapathi, mother of Madhavi, in the name of Kovalan, cunningly deprived Kannagi of all her wealth and heaped the same at her daughter Madhavi's premises.

One fine day, Kovalan went to attend a trade fare along with Madhavi. They had a nice time there and in an exuberant mood Kovalan requested Madhavi to sing a song. Madhavi obliged her spouse's request and sang a song by playing the musical instrument veena. Kovalan started reading between the lines of Madhavi's lyrics and developed a suspicion on her that she being a Kanigai(Devadasi) possessed interest on the Choza King, even after having had married him.

Furious Kovalan then parted with Madhavi and left for Kannagi's place. Grief-stricken Kannagi, became ebullient on seeing Kovalan. Kovalan begged the pardon of Kannagi. But Kannagi by virtue of her high degree of chastity, didn't even consider her spouse's affairs with Madhavi either as an insult or as a disloyal act of Kovalan towards her. With all grace, he was accepted by Kannagi.

Kovalan and Kannagi found themselves deprived of all material wealth except a pair of anklets(called Silambu in Tamil) that were being worn by Kannagi. Since Kovalan's affairs with Madhavi had earned him disgrace amongst the people of Poompuhar, they thought that it would be embarassing for them to continue living there. So, they came up with the decisive decision of earning a living and settling down peacefully in the city of Madurai, the capital of Pandya dynasty. That night itself, they started their voyage to Madurai by walk.

During their voyage, they encountered a female Jain Saint by name Kaundhiadigal. The chastity of Kannagi made the unadulterated Jain Saint to utter the following in praise of Kannagi:

"I, who had not worshipped anyone other than Lord Arugan(The principal deity of Tamil speaking Jains), instantaneously after looking at Kannagi, started worshipping her as a Goddess"

She accompained Kovalan and Kannagi till Madurai, where her hermit was. Also, she left them under the protection of Ayai, a Yadhava woman. Ayai took utmost care of her guests. Kovalan and Kannagi were moved by the hospitality of poor Ayai.

To earn a living in the city of Madurai, Kovalan and Kannagi came up with the idea of pledging one of the anklets of Kannagi. Kannagi happily handed over one of her anklets to Kovalan, who left her at Ayai's premises and went to pledge it at the premises of a gold smith. At that time, one of the anklets of Koperundevi, the Queen of Madurai, which was given to the gold smith for repair, was stolen. When Kovalan went to pledge one of the anklets of Kannagi, he was mistaken for the culprit by the people over there. They then informed the King, Pandiyan Neduncheziyan. The King, who was supposed to make thorough enquiries before rendering his final verdict, instead, ordered his men to behead Kovalan. Consequently, innocent Kovalan was beheaded!

Kannagi, after hearing the news, became furious and bravely stepped into the court of the king and verbally attacked him with rage. She proved to everyone that her husband was innocent by breaking open the sole anklet that she had with her, which comprised of beads of rubies. She demanded the king to break open both the anklets of his queen. He accepted her demand and broke open one of the anklets of the queen which comprised of beads of pearls and when he broke open the another anklet of his queen, to his horror and to everybody's horror in the court, beads of rubies were emerging out of it!!

The King, who was very much reputed for rightousness until then, realised his grave blunder and died of shock and grief. Following the king, the queen also joined the majority. Kannagi, who remained inconsolable even then, by virtue of her high degree of chastity tore off one of her breasts and threw it and set ablaze the entire city of Madurai, where injustice was rendered to her innocent consort.

With untold sorrow and agony, she reached the city of Vanji, where her deceased husband descended from a vehicle from the heaven and took her along with him. Both Kovalan and Kannagi then attained oneness with God.

In this epic,

* The unadulterated female Jain Saint Kaundhiadigal worshipping Kannagi as a Goddess conveys the second aforesaid universal truth that a woman with high degree of chastity would be worshipped even by the noble

* The king rendering his final verdict without even investigating the case conveys the first aforesaid universal truth that if a ruler doesn't abide by righteousness then the very act would prove to be a God of Death for him

* It is said in the epic, that the hero Kovalan in his ex-birth had rendered injustice to a gold smith and as a consequence of it he was rendered injustice in the next birth through a gold smith. This conveys the third aforesaid universal truth.

A temple has been raised for Kannagi in Srilanka by Kayavaghu, the then ruler of Lanka. There is a temple enshrining Kannagi in present day's Kerala. The art gallery established at Poompuhar by the Government of Tamil Nadu narrates the entire story of Silappadhikaaram through sculptures.

This laudable Tamil literary work is being taught at all levels in schools and in colleges for students, who opt to study Tamil as one of the languages. Thus, Saint Illangovadigal by virtue of his work has earned a peerless place in the history of Tamil literature.

Acknowledgements:

* To my respected father, Mr. R. Gopalakrishnan, to whom I owe all my interests and knowledge in my mother tongue Tamil as well as in English

* To my respected Tamil teacher, Ms. C. Ambujam, who first taught me the epic of Silappadhikaaram

* To my respected Tamil professor, Dr. (Mrs.) Padmavathi Vivekanandan, who inculcated in me a profound interest and understanding of the nuances of the epic and other great literary works of Tamil, by virtue of her teaching

* To my colleague cum best friend Ms. Harshita Jaiswal, whose unstinted moral support and constant encouragement made me to become a blogger

* Last but not the least, to my kith and kinand to The Divine Almighty

Thursday, September 20, 2007

Udupi - Lord Krishna Temple

Date: 20.09.2007

The town of Udupi, is the head quarters of one of the 27 districts of the state of Karnataka in south India. The name of the district is the same as that of the town itself. Earlier it was a part of South Canara district of Karnataka. The town of Udipi is mainly inhabited by Tulu speaking people. The cuisine of Udupi is quite famous throughout the state of Karnataka as well as in other parts of India.

More than the cuisine, the first thing that would strike many people's mind soon after hearing/encountering the name of the town is the temple enshrining Lord Krishna, one of the incarnations of Lord Vishnu, the principal deity of the Vaishnavaites.

Let me now narrate one of the stories associated with the temple. There lived a staunch devotee of the Lord by name Kanakadas, who was also well-versed in playing the musical instrument called "Thambura", who hailed from a lower caste family. During the days of Kanakadas, caste discrimation was at its ne plus ultrum. As a consequence of which, he was forbidden from stepping into the temple by the people of the upper caste. Such an inhuman act made him to go and stand in front of the rear side wall of the temple everyday and made him to worship the Lord from there by playing thambura and singing devotional hymns in praise of the Lord.

This act of Kankadas was incessantly continuing until the day on which the following miracle happened:

On that day, amidst several hundred devotees, who were thronging in the temple to worship the Lord, four bricks from the rear side wall got dislodged completely and fell off and the entire statue of the Lord turned exactly 180 degree facing Kanakadas!!!

Even today we can find the doors opening into the sanctum sanctorum of Lord Krishna remaining shut. And whoever wishes to worship the supreme Lord has to worship Him by viewing Him through the space created by the dislodged bricks.

As a mediocre human bieng, I don't know whether the aforesaid is actually a true incident or a tall story. But unmindful of the authenticity of it, what I would like to say is, it actually corroborates the saying,

"God is one who neither likes nor loathes anyone"

The fourth couplet of the Tamil literary work "Thirukkural" also says,

"Those who bow down to His feet, who neither likes nor loathes anyone,
would never ever have anything called agony"

The town of Udupi is about 60 km from the town of Mangalore, which is the head quarters of the district of South Canara of Karnataka. People who wish to visit Udupi prefer to stay at Mangalore, where good hotels of moderate and affordable cost are available. Mangalore is well-connected by road, rail and air with Chennai, Mumbai, Goa etc. It is well-connected by road and rail with Coimbatore and other parts of Tamil Nadu and Kerala. Plenty of buses ply in a day from Banglore to both Mangalore and Udupi.

Thus far I have visited the temple twice along with my parents. I wish that the Lord showers His Mercy on one and all in the world.

Tuesday, September 18, 2007

Spanish - Tamil & English - 4

La fecha: 19 de Septiembre 2007
நாள் : 19.09.2007
Date : 19th September 2007

El gobierno

(உச்சரிப்பு: எல் கோ-பீயர்-னோ) (Pronounciation: El GO-bee-er-no)

(பொருள்: அரசாங்கம்) (Meaning: The Government)

ஒரு நாள் ஒரு குறள்

நாள்: 19.09.2007


இனிய உளவாக வின்னாத கூறல்
கனியிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று

அதிகாரம்: இனியவைக் கூறல்

பொருள்: இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விடுத்து தகாத சொற்களைப் பயன்படுத்தும் செயலானது நல்ல சுவையுள்ள கனியிருக்கும் போது அதனை விடுத்து காயினை நாடுவதற்கு ஒப்பாகும்

Why do silver articles/utensils turn black?

Date: 18.09.2007

Moist silver is highly prone to attack by hydrogen sulphide or any other potential source of sulphide(S2-). Silver reacts with sulphide forming black silver sulphide, which is an insoluble salt of silver. Consequently silver utensils/articles turn black.

Hence, it is advisable to wipe off water immediately from silver articles/utensils post wash to prolong its attack by sulphide.

Why is lithium aluminium hydride a better reducing agent than sodium borohydride?

Date: 18.09.2007

When I started learning organic chemistry in college I used to think quite often, as to what makes lithium aluminium hydride (Li[AlH4]) a better redcuing agent than sodium borohydride (Na[BH4]). As a student of Chemistry, I feel that it should be because of the following reasons:

Both lithium aluminium hydride and sodium borohydride are hydride complexes, in which, the former contains aluminium as the central metal ion and the latter contains boron as the central ion. They both serve as reducing agents by donating the hydride ions. Since the hydride ions (that are of interest to us now) are present in the coordination sphere, let us solely consider the constituents in the coordination sphere.

In sodium borohydride the 1s orbital of the hydride ions has to overlap with the 2p orbitals of boron whereas in the case of lithium aluminium hydride the 1s orbital of the hydride ions has to overlap with the 3p orbitals of aluminium. Overlap of an 1s orbital with 3p orbitals is obviously less favourable than the overlap of an 1s orbital with 2p orbitals. Consequently, the Al-H bonds are cleaved easily as compared to the B-H bonds. This easy cleavage of Al-H bonds actually facilitates the reducing power of the reagent.

One more thing is, both boron and aluminium belong to the same group in the periodic table, which is group-13A. Boron, the predecessor of aluminium in the group, is more electronegative. Thus boron, being more electronegative than aluminium, will have a tendency to retain more negative charge than does aluminium, which in this case is acquired from hydride ions. Thus, the difference in the electronegativities of the central atoms of the two complexes can also serve as one of the factors for the difference in reducing power between the two.

Common Errors in English - 5

Date: 18.09.2007

The singular and plural forms of the following nouns are the same:

Singular/Plural

* information/information

* furniture/furniture

* fish/fish

* deer/deer

* swine/swine

The present and past tense forms of the following verbs are the same:

Present tense/Past tense

* cut/cut

* put/put

* hurt/hurt

* hit/hit

* spread/spread

* thrust/thrust

* cast/cast

* telecast/telecast

* broadcast/broadcast

Monday, September 17, 2007

நான் தமிழில் மொழிபெயர்த்தக் கதை

நாள்: 17.09.2007

(இச்சிறுகதை "சிலியில் ஒரு நிலநடுக்கம்" என்னும் தலைப்பில் மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைப் பகுதியில் "தீக்கதிர்" என்னும் தமிழ் நாளிதழின் ஞாயிற்றுக் கிழமை இணைப்பான் "வண்ணக்கதிரில்" 16.09.2007 அன்று பக்க எண்கள் 3 மற்றும் 4ல் வெளிவந்தது. இந்நேரத்தில், மதிப்பிற்கும் அன்பிற்குமுரிய என் தமிழ்ப் பேராசிரியை, பண்டாரகர். (திருமதி). பத்மாவதி விவேகானந்தன் (தமிழ்ப் பேராசிரியை, மீனாட்சி மகளிர் கலை மற்றும் அறிவியல் கல்லூரி, சென்னை 24) அவர்ளுக்கும் "தீக்கதிர்" நாளிதழ்க் குழுவினர் அனைவருக்கும் என் உளமார்ந்த நன்றியினைத் தெரிவித்துக் கொள்ள விரும்புகிறேன்.)


சிலி, ஐரோப்பிய மொழியான ஸ்பானிசு மொழியினைப் பெரும்பான்மையாகப் பேசும் மக்களையுடைய தென் அமெரிக்க நாடு. அந்நாட்டினை 1647 ஆம் ஆண்டில் ஒரு நில நடுக்கம் உலுக்கியது. அந்நேரம் அங்கு நிகழ்ந்த ஓர் உண்மை நிகழ்ச்சியினைக் கருவாக்கி ஜெர்மானிய மொழியில் சிறுகதையாக எழுதினார் என்ரிச் வான்க் கெளயிஸ்ட் (1777 / 1811). அச்சிறுகதையின் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பிலிருந்து இக்கதை தமிழில் தரப்படுகிறது. பண்பாட்டுப் பிதபோக்குத்தனங்களின் மானுட விரோத முகத்தைக் காட்டுகிற இக்கதை ஆங்கிலத்தில் எவ்வாறு சுருக்கமாக மறுபதிப்பு செய்யப்பட்டதோ அதே நடையில் இங்கு தமிழில் தரப்பட்டுள்ளது.

சிறையில் ஜெரோனிமோ ருகேரா தூக்கு மாட்டிக்கொண்டு இறக்க முயல்கிறான்.

டான் ஆஸ்டிரான் என்பவரின் மகள் ஜோஸபெவிற்கு ஆசிரியனாக பணியாற்றி வந்தவன் அவன். ஆசிரியனான அவன் நாளடைவில் காதலனாகவும் ஆனான். அவர்களுடைய காதல் உறவை ஜோஸபெவின் வீட்டார் அறிந்தவுடன் ஜெரோனிமோவைத் துரத்தி அடித்தனர். அதன் பின்னரும் ஜோஸபெவின் உடன் வயிற்றோன் (சகோதரன்) அறிந்துக் கொள்ளும் வரை அவர்கள் காதல் தொடர்ந்தது. ஆத்திரத்தில் பொங்கிய ஆஸ்டிரான் தன் மகளைத் தேவாலயத்தில் சேர்த்து விட்டார். அங்கேயும் அவர்கள் காதல் தொடர்ந்தது. களவியலின் விளைவாக தேவாலயத்தின் வாயிற் படிகளில் ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள் ஜோஸபெ. அந்தக் குழந்தைதான் பிலிப்.

செய்தியினைக் கேட்டுப் பெரிதும் ஆத்திரமடைந்த ஊர் மக்கள் ஜோஸபெவிற்கு இறப்பு ஒறுப்பு (மரண தண்டனை) வழங்கினர். ஜோஸபெவிற்கான ஒறுப்பினை நிறைவேற்றுவதற்காக ஒரு நாள் அவளை ஊர்வலமாக அழைத்துச் சென்றனர். அந்த ஊர்வலத்தின் இரைச்சலை, சிறைக்குள்ளிருந்து கேட்ட போதுதான் ஜெரோனிமோ தன்னைத் தூக்கிலிட்டுக் கொள்வதற்கு முயல்கிறான். அவன் தூக்குக் கயிற்றினைத் தன் கழுத்தில் போட முயலும் தருவாயில் பெரும் நிலநடுக்கம் ஊரையே குலுக்குகிறது. அந்த நிலநடுக்கமே அவனைச் சிறையிலிருந்து விடுவிக்கவும் செய்கிறது.

ஜோஸபெவை எண்ணிப் பெரிதும் வருந்தகிற அவன் ஊர் மக்களின் அவல நிலைக்கு நடுவில் அங்கும் இங்குமாக ஜோஸபெவைத் தேடி அலைகிறான். அன்று மாலை அவளைத் தன் மகனுடன் ஒரு குட்டைக்கு அருகில் கண்டு பிடிக்கிறான். அவர்களுடன் மகிழ்ச்சியாக இணைகிறான்.

ஜோஸபெ ஊர்வலமாகக் கொண்டுச் செல்லப்பட்ட நேரத்தில் நிலநடுக்கம் தாக்கியது, அது அவள் தப்பிக்க ஏதுவாயிற்று என்பதை அவளிடமிருந்து கேட்டுத் தெரிந்துக் கொண்டான். தேவாலயத்தில் ஒரு கன்னித் துறவியிடம், தான் ஒப்படைத்திருந்த மகனை மீட்டு வரச் சென்றதையும் அங்கு அக்கன்னி உட்பட ஏனையவர் அனைவரும் நிலநடுக்கத்தின் தாக்குதலில் இறந்து விட்டிருந்ததையும், தன் மகனை அங்கிருந்து எளிதில் மீட்டு வரமுடிந்ததையும் அவனிடம் சொல்கிறாள் ஜோஸபெ.

மகிழ்ச்சியின் எல்லையிலிருந்த அவர்கள், ஜோஸபெவின் பெற்றோர் வாழும் லா கன்செப்சியான் நகரத்தை அடைந்து, அங்கிருந்து ஸ்பெயின் நாட்டிற்குச் சென்று தங்களுடைய வாழ்நாளைக் கழிக்க முடிவு செய்கின்றனர்.

நில நடுக்கத்தின் தாக்குதலிருந்து மீளாத ஊர் மக்கள் தெருக்களிலேயே இருக்கின்றனர். அப்போது பச்சிளங் குழந்தையான் ஜீவான் பசியால் அழுகிறான். அக்குழந்தையின் தந்தை டான் ஃபெர்னான்டோ, தன் குழந்தைக்குப் பாலூட்டும் நிலையில் இல்லாத அளவிற்கு தன் மனைவி டான் எல்விரா அடிபட்டிருக்கிறாள் என்பதை ஜோஸபெவிடம் விளக்குகிறார். அவளே தன் குழந்தைக்கு பாலூட்ட வேண்டுமென்று வேண்டுகிறான்.

ஜோஸபெவும் மகிழ்ச்சியுடன் அதற்கிசைந்து குழந்தைக்குப் பாலூட்டுகிறான். பூரித்துப் போன டான் ஃபெர்னான்டோ, ஜோஸபெவையும் ஜெரோனிமோவையம் தன் குடும்பத்து மனிதர்களாகவே கருதுகிறார். அவர்களைத் தன் மாமனாரிடமும் மனைவியின் தங்கையான டோனா கான்ஸ்டான்சாவிடமும் அறிமுகம் செய்து வைக்கிறார்.

நில நடுக்கத்தின் தாக்கத்திலருந்துத் தப்பிய அருகிலிருந்தத் தேவாலயம் ஒன்றில் அன்று மாலை வழிபாடு நடக்க உள்ளது என்பதனை எல்லோரும் அறிகின்றனர். பெர்னான்டோவின் மனைவியையும் மாமனாரையும் தவிர எல்லோரும் வழிப்பாட்டிற்கு்க கிளம்பிச் செல்கின்றனர். அவர்கள் கிளம்பும் போது பெர்னான்டோவின் மனைவி ஜெரோனிமோவிற்கும் ஜோஸபெவிற்கும் ஆபத்து நிகழக்கூடும் என்று எச்சரிக்கிறாள். அதனைப் பெரிதாகக் கருதாமல் பெர்னாண்டோ பிலிப்பைத் தூக்கிக் கொள்ள, ஜோஸபெ ஜீவானைத் தூக்கிவைத்துக் கொள்ள, ஜெரோனிமோ, டோனா கான்ஸ்டான்சா எல்லோரும் தேவாலாயத்திற்குப் பயணமாகிறார்கள்.

முதலில் விவிலியக் கதைகளைப் பற்றி விரித்துக் கூறப்பட்டுக் கொண்டிருந்த தேவாலயத்தில் சிறிது நேரத்தில் ஜெரோனிமோ மற்றும் ஜோஸபெ இருவரது குற்றம் பற்றி பேசப்படுகிறது. தங்களுக்கு உறுதியாக ஆபத்து நேரக்கூடும் என்பதனை உணரும் அவர்கள் ஆறுபேரும் அங்கிருந்து புறப்பட ஆயத்தமாகிறார்கள்.

அப்போது கூட்டத்திலிருந்து முன்னால் வரும் ஜெரோனிமோவின் தகப்பன் அவனைக் கட்டையால் தாக்கிக் கொன்று விடுகிறார். ஜேரோனிமோவின் அருகில் நிற்கும் கன்ஸ்டோன்சா அஞ்சி நடுகங்குகிறாள். அதனைப் பார்க்கும் செருப்புத் தொழிலாளி ஒருவர் அவள் தான் ஜோஸபெ என்றெண்ணி அவளைத் தாக்கிக் கொல்கிறார். அதிர்ந்துபோகும் ஜோஸபெ தன் கையிலிருக்கும் பெர்னான்டோவின் குழந்தையை அவரிடமே கொடுத்து விட்டுத் தானே ஜோஸபெ என்று அறிவிக்கிறாள். அடுத்த நொடியே அவளும் தாக்கப்பட்டு இறக்கிறாள்.

இரண்டு குழந்தைகளை வைத்து நின்றுக் கொண்டிருக்கும் பெர்னான்டோவிடம், பாவத்தில் தோன்றியக் குழந்தை உயிருடன் இருத்தல் கூடாது என்றுக் தொலைவிலிருந்தக் கம்பத்தில் வீசி எறிந்துக் கொன்று விடுகிறது கும்பல். குழந்தை பிலிப்பை பெர்னான்டோவும் அவர் மனைவியும் தங்கள் மகனாக மகிழ்ச்சியுடன் எடுத்துக் கொண்டுச் செல்கின்றனர்......

The English version of the story is available @

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Earthquake_in_Chile

Spanish - Tamil & English - 3

La fecha: 17 de Septiembre 2007
நாள் : 17.09.2007
Date : 17th September 2007


El vestido

(உச்சரிப்பு: எல் வெஸ்-தி-தோ) (Pronounciation: El Ves-ti-doh)

(பொருள்: ஆடை) (Meaning: The dress)

Common Errors in English - 4

Date: 17.09.2007

Today let us see the correct usage of "......know........to"

The verb "know" shouldn't be followed immediately by the infinitive "to". The question word "how" should always be used between "know" & "to". The examples are as under:

Wrong: Do you know to cook?
Right: Do you know how to cook?

Wrong: Do you know to read and write French?
Right: Do you know how to read and write French?

ஒரு நாள் ஒரு குறள் - 3

நாள்: 17.09.2007


இன்னா செய்தாரை யொருத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல்

அதிகாரம்: இன்னா செய்யாமை

Saturday, September 15, 2007

Common Errors in English - 3

Date: 15.09.2007

Today let us see a common redundant. One of the common redundants in English is, as under:

Many people have the tendency to use "Suppose" and "If" together as follows:

* Suppose if I happen to fail in the exam also, I don't bother

This is actually incorrect. Either use "Suppose" (or) "If", since they both mean the same. Hence, the correct usage is,

Correct: Suppose I happen to fail in the exam also, I don't bother

Correct: If I happen to fail in the exam also, I don't bother

Spanish - Tamil & English - 2

La fecha: 15 de Septiembre 2007
நாள் : 15.09.2007
Date : 15th September 2007

La casa (nombre/பெயர்ச் சொல்/noun)

(உச்சரிப்பு: லா காஸா) (Pronounciation: La caa-saa)


(பொருள்: வீடு) (Meaning: The house)

ஒரு நாள் ஒரு குறள் - 2

நாள்: 15.09.2007

ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்கம் உடையான் உழை

அதிகாரம்: ஊக்கமுடைமை

பொருள்:

அதிர் - வழி

அயராத ஊக்கம் உடையாரின் உழைப்பானது என்றும் ஆக்கத்தின் வழியலேயே செல்லும்
என்பதே இக்குறளின் பொருளாகும்.

Andaman - A Travelogue

Date: 15.09.2007

Early this year, that is, from 7th - 11th of February, I happened to tour Andaman along with my mother and paternal aunt. Andaman,being the birth place cum place of up-bringing of my paternal grandma,was instilling some interest in our hearts to tour the same for decades together until then.

On 7th of February, we boarded the Jet Airways flight at 9:55 AM at Kamaraj Domestic Terminus, Chennai. At 11:55 AM we landed at the Vir Savarkar Airpot, Port Blair. The airport is named after the Maharashtrian freedom fighter, Vir Vinayak Damodar Savarkar. He was ordered to remain behind the bars for fifty years in the cellular jail at Andaman from 1910 - 1960, by the then British Government in India.

Some of our relatives are thriving general merchants there at Andaman. So, soon after landing at the airport, we were picked up by the car driver sent by our relatives and he took us to a place called Aberdeen Bazaar at Port Blair, where our relatives are residing. Just opposite to their house, there is a lodge called "Dhanalakshmi Lodge", where we checked in.

Soon after checking in there, we went to see the saw mill, situated at a place called Chattam, which was established by the then British Government. In the Tamil film, "Andaman Kaadhali", the hero Sivaji Ganesan, plays the role of the same saw mill employee for a while. The saw mill is situated in a sprawling area. We had the opportunity to see how logs of wood are being turned into woods of desired shape and size. From the saw mill, we proceeded to a zoo at Hudoo and then to an aquarium and then to Samudrika museum, which has exhibits of marine life in Andaman. Then we proceeded to Anthropological museum, where we came to know about the inhabitants of Andaman and Nicobar islands.

The Andaman and Nicobar islands together comprise about 356 islands in Bay of Bengal. Together they comprise one of the union territories of India. Of these 356 islands, human beings inhabit only about 10 islands. There are five major islands in Andaman, namely, North Andaman, South Andaman, Middle Andaman, Great Andaman and so on. The capital city Port Blair is situated in south Andaman. It is named after the Britisher, Archibald Blair. The population of Andaman, based on their linguistic identity can be segregated as under:

Bengalis - 23%
Tamils - 19%
Telugu - 12%
Malayalis- 09%
Ranchi - 05%
Tribes - Rest of the population

The Nicobar islands are being inhabited by the Nicobarese. Ethnically they identify themselves with Malay speaking people. Nicobar also comprises of some major islands like Great Nicobar, Car Nicobar etc. The "Indira Point" situated at Car Nicobar forms the southernmost tip of India. From Indira Point, the border of one of the Indonesian islands is only 30 km away. Tourists are not allowed to tour Nicobar islands for some reasons that are not clearly intelligible to me. To go to Nicobar islands, a special permission has to be secured from the Union Government of India. Entry into Nicobar islands is restriced only to army men, naval officers and people who hold high ranks in the Government.

From the anthropological museum, we proceeded to witness the world famous cellular jail. A part of the jail had been lost in one of the natural calamities. The brutal treatment underwent by the freedom fighters of India in that cellular jail has earned en epithet, "Black Water" for the entire islands of Andaman. Every evening a sound and light show is being conducted in the jail, which narrates the untold harships underwent by the freedom fighters to the tourists. A British man, David Barry, has earned a unique place in the history of the cellular jail for having had made the jail a hell for the patriotic prisoners to drive away from their hearts the thirst for freedom, self rule and self respect.

The last tourist spot that we visited that day was a temple enshrining Lord Muruga. The name of the presiding deity is "Vetrimalai Murugan". It is supposed to be one of the biggest Hindu temples there. It is situated at Siddhapur in Port Blair.

The next day morning we pushed off to see three major islands, namely, Ross island, Viper island and North Bay. For the second time in my life, I had an opportunity to travel in the open sea in a ship. My first journey in open sea was in the year 1995 from the sea shore to Vivekananda memorial rock and back at Kaniyakumari in Tamil Nadu. Coming to the beauty and importance of Ross islands:

The Ross islands served as the capital of Andaman and Nicobar islands until 1942, when it was shattered by an earth quake. What is remaining today is only one-fifth of the original Ross islands. Even today one will get to see the Commissioner office, a distillation plant and a church (both in dilapidated state) and other exhibits like the designs of the then British ships, weighing balances etc. I, being a native of Chennai, am very much used to seeing the waters of seas in blue. But in Andaman islands throughout one will get see the sea in green. The Viper island houses a jail in a dilapidated state. The North Bay owes its charm to its rich coral reefs. The total number of families that inhabit the North Bay is only twenty. It has a primary school which has twenty students and a teacher, who comes everyday from Port Blair.

On our third day in Andaman, we toured a farm of spices and condiments that is being run by the Government and Jolly-Buoy island. The Jolly-Buoy island is situated at a distance of 30 km from Port Blair. It also owes all its charm to the rich coral reefs and oysters etc. For the first time in my life, I happened to see star fish of attractive hues, until then I have seen star fish only as a biological specimen in school. The tourists are being taken in glass boats to enjoy viewing the coral reefs and oysters. The tourists are strictly prohibited from disturbing the coral reefs, since they are a source of natural wealth.

On our penultimate day in Andaman, we witnessed Baratang caves in middle Andaman. The caves are actually being formed by water insoluble calcium carbonate. It is really worth seeing. There are about 10 - 12 caves of that sort. We also had the opportunity to witness mud volcano, which is nothing but a lava like thing emanating from heaps of sand of about 30 - 60 cm in height.

Inorder to help us cherish our Andaman trip we bought some items made of shell in a shop that is being run by the Government itself.

The next day we boarded an Indian Airlines flight at Port Blair at 9:00 AM and reached our home town at 11:00 AM. When we were touring Andaman, the following airlines were operating a direct flight from Chennai and Kolkata to Andaman on daily basis:

* Jet Airways
* Indian Airlines
* Air Deccan

The best season for touring Andaman is January - February. The temperature that prevails there is normally hotter than Chennai. The cost of living is actually very less there. For tourists from the main land of India, the air travel will be the most expensive as compared to the rest. Ferrys are also being operated from Chennai and Visakhapatnam to Port Blair. The islanders are given concessions in ferrys. The arts and science college at Andaman is affiliated to the University of Pondicherry. Chennai and other parts of Tamil Nadu are the preferred destinations for the inhabitants of Andaman to pursue higher studies. Apart from Kendriya Vidyalayas we can find schools where the media of instruction are vernacular languages like, Tamil, Telugu, Bengali etc. The following cuisines are served every where in Andaman: Chettinadu, Andhra, North Indian, Tandoori, Malabar etc.

Summing up, Andaman would certainly be a preferred tourist destination for one and all.

Friday, September 14, 2007

தமிழில் தொழில்நுட்பச் சொற்கள்

நாள்: 14.09.2007







தமிழ்ச் சொற்கள்/ஆங்கில இணைகள்







* மின் வாய்/Electrode




* நேர் அயனி/Cation




* எதிர் அயனி/Anion




* வளி மண்டல அழுத்தம்/Atmospheric Pressure




* ஆவி அழுத்தம்/Vapour Pressure




* புற ஊதாக் கதிர்கள்/Ultra Violet rays




* அகச் சிவப்புக் கதிர்கள்/Infra red rays




* அலை நீலம்/Wavelength




* வண்ணப்பட்டை/நிறமாலை மானி/Spectrometer




* நிறமாலை/Spectrum




* நுண்நோக்கி/Microscope




* தொலை நோக்கி/Telescope




* வெப்ப இயக்க இயல்/Thermodynamics




* மாறிலி/Constant




* மாறி/Variable




* வினைப்படு பொருள்/Reactant




* விளைப் பொருள்/Product




* வினை/Reaction




* வெப்ப உமிழ் வினை/Exothermic reaction




* வெப்பக் கொள் வினை/Endothermic reaction




* வலஞ்சுழி/Clockwise




* இடஞ்சுழி/Anti-clockwise




* வீழ் படிவு/Precipitate




* மின்னாற் பகுத்தல்/Electrolysis




* நீராற் பகுத்தல்/Hydrolysis




* நேர்மின் முனை/Anode




* எதிர்மின் முனை/Cathode




* உலோகம்/Metal




* உலோகப் போலி/Metalloid




* அலோகம்/Non-metal




* வெச்வீயம்/Lead




* வெள்ளீயம்/Tin




* தாமிரம்/Copper




* பாதரசம்/Mercury




* வினை ஊக்கி/Catalyst




* சிறு கரண்டி/Spatula




* ஆய்வுக் குழாய்/Test tube




* ஆய்வு அறை/Laboratory







* காட்டி/Indicator




* தரம் பார்த்தல்/Titration




* விரை கடைவுப் பொறி/Centrifuging Machine




* அலகு/Unit




* மின் தடை/Resistance




* முன்நோக்கு வினை/Forward reaction




* பின்நோக்கு வினை/Reverse (or) Backward reaction




* உட்கரு/Nucleuse




* கதிரியக்கம்/Radio activity




* பருமன் அறி பகுத்தாய்வு/Volumetric analysis




* எடையறி பகுத்தாய்வு/Gravimetric analysis




* மு°லக்கூறு/Molecule




* மு°லக்கூறு சல்லடைகள்/Molecular sieves




* சமன்பாடு/Equation




* மின்காந்த அலை/Electromagnetic radiation




* புவி ஈர்ப்பு விசை/Gravitational Force







* கொதி நிலை/Boiling point




* உருகு நிலை/Melting point




* உறை நிலை/Freezing point




* ஆக்ஸிஜனேற்ற நிலை/Oxidation state




* கரைசல்/Solution




* அடர்ந்த கரைசல்/Concentrated Solution




* நீர்த்த கரைசல்/Dilute Solution




* கரைப்பான்/Solvent




* கரைப்படு பொருள்/Solute




* அமிலம்/Acid




* காரம்/Alkali




* வேதி மாற்றம்/Chemical change




* ஆக்ஸிஜன் ஒடுக்கம்/Reduction




* குறுக்க வினை/Condensation reaction




* சேர்மங்கள்/Compounds




* பிணைப்பு/Bond




* அயனி பிணைப்பு/Ionic bond




* சம பிணைப்பு/Covalent bond




* அணைவுச் சேர்மங்கள்/Coordination compounds




* துத்தநாகம்/Zinc




* தனிமம்/Element




* தாது/Ore




* கூழ்மம்/Colloid




* பனிக்கூழ்மம்/Ice-cream







* காய்ச்சி வடித்தல்/Distillation




* தனி ஆல்கஹால்/Absolute alcohol




* உயிர் வளி/Oxygen




* கரிக்காற்று/Carbon




* பச்சயம்/Chlorophyll




* ஒளிச்சேர்க்கை/Photosynthesis







* திட நிலை/Solid state




* நீர்ம நிலை/Liquid state







* கிளிர்ச்சியுற்ற நிலை/Excited state





* கந்தக அமிலம்/Sulphuric acid



* கந்தகம்/Sulphur





* உணர்வகற்றி/Anaesthetic



* ஒவ்வாமை/Allergy



* வேதிப் பண்புகள்/Chemical properties



* வலி நீக்கி/Analgesic
















































தமிழ்ச் சொற்களும் ஆங்கில இணைகளும்

நாள்: 14.09.2007





தமிழ்ச் சொற்கள்/English Equivalents




* உயிரியல்/Biology




* விலங்கியல்/Zoology




* தாவரவியல்/Botany




* வேதியியல்/Chemistry




* இயற்பியல்/Physics




* புவியியல்/Geography




* வரலாறு/History




* நிலப்பொதியியல்/Geology




* உளவியல்/Psychology




* அரசு அறிவியல்/Political Science




* கணக்கியல்/Accountancy




* வங்கியியல்/Banking




* புள்ளியியல்/Statistics




* உடற்கூறு/Anatomy




* மரபியல்/Genetics




* மரபுப் பொறியியல்/Genetic Engineering




* கனிம வேதியியல்/Inorganic Chemistry




* கரிம வேதியியல்/Organic Chemistry




* இயல்பு வேதியியல்/Physical Chemistry




* மருந்தாக்க வேதியியல்/Pharmaceutical Chemistry

தமிழில் மின் அஞ்சல்

நாள்: 14.09.2007



தங்கள் தாய்மொழியாகியத் தமிழ் மொழியிலேயே மின்அஞ்சல் அனுப்ப விரும்புபவர்கள், கீழே உள்ள இணையத்தள முகவரியினைக் கொண்டு தமிழிலேயே மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம்.



http://www.higopi.com/ucedit/Tamil.html



எங்கள் வாழ்வும் எங்கள் வளமும் என்றும் மங்காதத் தமிழ் என்று சங்கே முழங்கு!

Common Errors in English - 2

Date: 14.09.2007





Let us now see the plurals of the following nouns. The plurals of these nouns are not obtained by simply adding "s" at the end of the singular, as in the case of most of the other nouns in English.





Singular/Plural





* datum/data





* alga/algae





* alumna (feminine gender)/alumni





* alumnus (masculine gender)/alumni





* axis/axes





* bacterium/bacteria





* child/children





* criterion/criteria





* foot/feet





* fungus/fungi





* insignia/insigniae





* man/men





* nucleus/nuclei





* phenomenon/phenomena





* radius/radii





* symposium/symposia





* tooth/teeth





* woman/women

Thursday, September 13, 2007

Spanish - Tamil & English

La fecha: 14 de Septiembre 2007

நாள் : 14.09.2007

Date : 14th September 2007



El idioma



(உச்சரிப்பு: எல் இடீயோமா) (Pronounciation: El idee-o-ma)



(பொருள்: மொழி) (Meaning: The language)

Common Errors in English

Date: 14.09.2007





Today let us see the correct usage of the phrase, "One of ................"





The phrase, "One of......................" always takes up a plular noun and a singular verb. For example:





* One of the friends of my sister is an employee of Microsoft





* One of my cousins always enjoys playing cricket





* One of my pens has a platinum coating on it





By making use of the phrase, "One of...........", we are actually choosing one particular person/thing from a group (which has more than one) and then describing the action of that particular person/thing. Hence, the noun that follows "One of......." should be a plural noun and the verb that denotes the action of the noun should be singular.





ஒரு நாள் ஒரு குறள்

நாள்: 14.09.2007



எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை

செய்நன்றி கொன்ற மகற்கு



அதிகாரம்: செய்நன்றியறிதல்

Historia de Silapathikaram - Una Epopeya Famosa del Idioma Tamil

  Fecha: 27 de Julio 2022 Soy una mujer de India que es una hablante de Tamil, el idioma muy antiguo.  La mayoria de los hablantes de Tamil ...